
大宝伏藏TD2880དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔
74-78-1a
༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔
༼༈༽ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔ 
74-78-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཙིཏྟ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཞིང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཉིད༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་བསམ་མཐའ་ཡས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པུ༔ 
74-78-2a
ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དང་༔ བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་༔ ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ སྤྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་མཚོན་དྲིལ་བུ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་སྒེག་མཛེས་རྒྱན་གོས་འཆང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཙུན་མོར་རོལ༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཏི་ཀ་ལས༔ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཡང་༔ བསྐུལ་བའི་
74-78-2b
འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་མཛད༔ དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས༔ ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྐུ༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཡང་༔ ཇི་ལྟར་མཁའ་ལས་གློག་བཞིན་སྤྲོས༔ རང་མདུན་ལྷགས་ནས་གུས་གསོལ་བ༔ ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བསྐུལ་བའི་ལན་དུ་རང་བྱུང་བ༔ མ་སྐྱེས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ༔ ངེས་པའི་ལུང་འདི་བབ་ལས་སྣང་༔ ཀྱེ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན༔ སྐྱེ་བ་བཞི་ལ་གང་གནས་པའི༔ འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གནས༔ ལུས་ཅན་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གསལ༔ ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ མ་འདྲེས་རྫོགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་རྣམ་པར་སྤང་༔ བདེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2880吉祥正 हे 的秘密心续
吉祥正 हे 的秘密心续
吉祥正 हे 的秘密心续
梵语：玛哈室利班杂ra 卓达亚 资达 丹扎 纳玛。藏语：吉祥金刚 क्रोध 大 हे 的心续。顶礼吉祥金刚萨埵！在无边无际的 अोग 的净土中，在最胜秘密的宫殿里，金刚萨埵是诸天之神，是诸佛的总集，是诸佛的转轮王，是诸佛的安乐之源，是诸佛的事业之行者，是吉祥金刚萨埵本身。
不变之身犹如虚空，相好庄严，手印姿态，种种变化，不可思议。这些都是唯一的根本，一切神变的根源，一切显现的生处，不变大乐之身，五种智慧的自性，以及无别的智慧海，总集清净的面容，具足诸佛的光芒。智慧之火熊熊燃烧，三眼圆满广大，五股金刚杵是方便之印，无生之义的铃铛，种种美妙的装饰和衣物，金刚跏趺坐，以微笑的容光享受明妃。从 चित्त 光明的明点中，无数亿万的光芒，遍布无量世界，随心所欲地进行着推动和聚集。
然后，从眉间毫毛放光，化现出吉祥金刚手，蓝色身，手持金刚杵和铃铛，具足寂静与忿怒的姿态，犹如闪电般从空中降临。来到面前，恭敬祈请：‘诸法与诸佛平等结合，无上正等决定的教言，金刚萨埵的心之宝藏，请您欢喜宣说！’为了回应祈请，自然显现出，无生大秘密的教言，这决定的教言自然流出：‘奇哉！秘密主谛听！无论安住于四生中的哪一生，这五道众生，都安住于清净的胜者之身。有情 चित्त 的宫殿中，诸佛的智慧是大乐，本体无有戏论，自性智慧无二光明，功德是身和胜者的语，心的差别不可思议，种种事业的利他行，虽然圆满不杂，却没有相状。’
‘断除我执和偏袒，大乐恒常不变，任运成就。’

【English Translation】
Great Treasure of the Supreme Heruka's Secret Mind Tantra TD2880
The Secret Mind Tantra of Glorious Supreme Heruka
The Secret Mind Tantra of Glorious Supreme Heruka
In Sanskrit: Mahāśrīvajrakrodhayacittatantranāma. In Tibetan: The Tantra of the Secret Mind of the Glorious Vajra Krodha. Homage to Glorious Vajrasattva! In the pure land of Ogmin, without beginning or end, in the supreme secret palace, Vajrasattva is the god of gods, the embodiment of all Buddhas, the Chakravartin of all Buddhas, the glory of bliss of all Buddhas, the performer of the actions of all Buddhas, Śrī Vajrasattva himself.
His unchanging body is like the sky, his marks and signs, his faces and hands, are of various forms and immeasurable play. All of these are the single basis, the source of all miracles, the place of origin of all phenomena, the unchanging body of great bliss, the very nature of the five wisdoms, and the ocean of distinct wisdoms, the face of complete purity, endowed with the light of the Buddhas. The circle of his eyes, blazing with all-encompassing wisdom, expands into three. The five-pronged vajra is the seal of skillful means, the bell symbolizing unborn meaning, adorned with various beautiful ornaments and garments, seated in the vajra posture, enjoying the consort with a smiling countenance. From the bindu of Citta's light, billions of rays of light emanate, stimulating and gathering in many realms of the world.
Then, from the ūrṇākośa (藏文：མཛོད་སྤུ，梵文：ūrṇākośa，梵文罗马拟音：ūrṇākośa，汉语字面意思：白毫相) on his forehead, emanates the form of Śrī Vajrapāṇi (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手), blue in color, holding a vajra and bell, complete with peaceful and wrathful expressions, flashing forth like lightning from the sky. Arriving before him, he respectfully requests: 'The Dharma is the union of all Buddhas, the supreme and definitive teachings, the treasury of Vajrasattva's mind, please reveal it with joy!' In response to the request, there arises spontaneously, the unborn great secret teaching, this definitive teaching naturally flows forth: 'Listen, secret lord! Whichever of the four births beings abide in, these five types of beings, abide in the pure body of the Victorious One. In the palace of sentient beings' Citta, the wisdom of the Buddhas is great bliss, the essence is without elaboration, the nature is the non-dual clarity of wisdom, the qualities are the body and speech of the Victorious Ones, the distinctions of the mind are inconceivable, the activities of various deeds, although complete and unmixed, have no characteristics.'
'Abandon self-grasping and partiality, great bliss is constant and unchanging, spontaneously accomplished.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མངོན་སུམ་གནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་གཅིག་སངས་རྒྱས་པ༔ 
74-78-3a
ང་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་དག་སྐུ༔ རང་བཞིན་ངང་གི་བུདྡྷ་ཉིད༔ དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཁམས༔ མ་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ལས༔ གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཉིད་ཀྱང་༔ མ་མཐོང་རང་ལ་རང་རྨོངས་ཤིང་༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས༔ རྣམ་སྨིན་འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་ནི༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་༔ དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་བཅིངས་མེད་པས༔ ངོ་བོ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཡིས་དྲངས་པའི་མཐུས༔ བློ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་ཤར༔ དེ་ཚེ་དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་བས༔ རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་མ་རྣམ་བསལ་ཏེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ གྲངས་མེད་བརྗོད་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རེ་ཞིག་འགག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡང་༔ ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་འོ༔ ཐབས་ནི་བཅོས་པའི་རྣམ་པ་དང་༔ མ་བཅོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་འདུས༔ དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན༔ རྟེན་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ༔ རྒྱུ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཁོ་ན་སྟེ༔ སྐྱེད་དུ་མེད་པ་རང་ཉིད་གསལ༔ དེའི་རྐྱེན་དེ་ཡང་ཕྱི་
74-78-3b
ནང་གཉིས༔ འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་༔ སྣང་བ་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང་༔ དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི༔ དོན་སྟོན་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཕྱི༔ བདེ་ཆེན་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ངེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བློ༔ འཇིག་རྟེན་རྣམ་སྨིན་ལ་འཇིགས་དང་༔ སྙིང་རྗེ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་དང་༔ མཆོག་གི་གནས་ལ་རབ་དད་དང་༔ འཇུག་བརྩོན་ཡང་དག་འདོད་ཉིད་དོ༔ རྟེན་ཉིད་མཐོ་རིས་གསུམ་པ་མཆོག༔ ལས་ནི་ཕྱི་ནང་རྐྱེན་དབང་གིས༔ རིམ་པ་དག་དང་དོན་བསྟན་པ༔ ངེས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་རྣམས་སོ༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་དང་ལྡན་པས༔ གུ་ཧྱ་ཡོངས་རྫོགས་དག་པའི་ལམ༔ སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་བཙལ་མི་དགོས༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བློ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐོག་མ་ང་ཉིད་ཇི་བཞིན་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ནང་ན༔ ཉི་ཟླ་འབྲུ་གསུམ་ལྡན་པ་ལ༔ ཡང་སྙིང་ཕྲེང་བ་འདི་དག་བཀོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་ལྟ་བུ་ཡང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་དམར༔ བརྒྱུད་དེ་གུ་ཧྱ་བདེ་བའི་ལམ༔ དྲངས་ཏེ་གཞི་ཡི་འབྲུ་གསུམ་ལ༔ རྡོ་ཚན་ཆར་བབས་ལྟ་བུ་འམ༔ མགལ་མེ་དག་ལ་རླུང་ཕོག་ལྟར༔ ཐིམ་ཞིང་རེག་པས་ཀུན་ཞུ་བའི༔ ཐིག་ལེ་ཙིཏྟའི་སྦུབས་
74-78-4a
བསྒོམ་བཟླ༔ རང་སེམས་ལས་རུང་ཉིད་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་པ༔ འོད་གསལ་ཉིད་དེ་ང་ཡི་ཡིད༔ རྟག་པ་རྟག་པ་ཉིད་མི་འཛིན༔ ངང་བསྒོམ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རིག་པ་རྟོག་མེད་དེ་ཡི་འཕྲུལ༔ འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་ཉིད་དུ་བཞག༔ དེ་དག་མ་ལུས་ད

【现代汉语翻译】
显现安住，一切众生皆以同一方式成佛。
我与众生无二，清净之身，本性即是佛陀。
同样，五蕴、诸界，无不圆满，即是佛陀。
一切法本初即已觉悟，一切皆是胜者的身、语、意。
功德与事业虽有差别，除此之外，丝毫差别也不存在。
然而，众生却因不见自性而自我蒙蔽，因各种业力的因缘，显现六道轮回的景象，犹如梦幻泡影。
即便如此，也无法束缚大乐，其自性清净，具足三坛城。
通过瑜伽士智慧的引导，非智之识显现于智慧的境界中。
此时，若能精进修持，便能消除虚幻的业报，转化为真正的智慧之身。
因此，方便的差别，数量无尽，不可言说，不可思议。
简而言之，方便及其所生，可分为有造作和无造作两种。
其中，有出生的因和缘，所依和业的差别。
因即是大乐本身，无须生起，自性光明。
其缘分为内外两种：外为世间显现，内为对显现的正确理解。
不颠倒地揭示真谛，是至高无上的导师。
从大乐的自性神变中，生起具有坚定信念的智慧。
对世间业报的恐惧，对众生的慈悲心，对至高境界的虔诚信仰，以及精进修行的强烈愿望，都是内缘。
所依即是三界天中最高的色界天。
业则依内外因缘的力量，依次揭示其意义，精进于获得确定的方便。
如是，具足以上条件，古赫亚（梵文：guhya，秘密）圆满清净之道，其精髓无需再寻。
通过瑜伽士的智慧，首先观想我自身。
在心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）光明的帐篷中，日月与三字（种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情））相连，排列根本心咒珠链：嗡 班杂 萨埵 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva śrīheruka samaya āḥ hūṃ）。
五彩丝线般，方便与智慧，红色明点，贯穿古赫亚（梵文：guhya，秘密）安乐之道，引导至根本三字（种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情））。
如冰雹骤降，如风吹火焰，明点融入并融化一切，观想心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）之脉管，持诵。
自心将变得堪能。
之后，一切法本无生，光明即是我的心。
不执着于永恒，安住于本性之中，即是如是。
无分别的觉性，是其神变，对众生怀有极大的慈悲。
这些都不要...

【English Translation】
Manifestly abiding, all beings attain Buddhahood in the same manner.
I am non-dual with all beings, a pure body, the very nature of the Buddha.
Likewise, the aggregates and elements are all complete, the very Buddha.
All dharmas are enlightened from the beginning, all are the body, speech, and mind of the Victorious One.
Although there are differences in qualities and activities, there is not even a particle of difference beyond that.
However, beings are ignorant of themselves, not seeing their own nature, and due to the causes and conditions of various karmas, the appearance of the six realms arises like a dream or illusion.
Even so, it cannot bind great bliss, its essence is pure, possessing the three mandalas.
Through the power of the yogi's wisdom, non-wisdom arises in the realm of wisdom.
At that time, if one diligently practices, one can eliminate the illusory karmic results and transform into the true body of wisdom.
Therefore, the differences in methods are countless, inexpressible, and inconceivable.
In short, both the method and what arises from the method can be categorized as contrived and uncontrived.
Among them, there are the cause and condition of birth, the basis, and the differences in karma.
The cause itself is solely great bliss, self-luminous without needing to be produced.
Its condition is both external and internal: external is the appearance of the world, internal is the correct understanding of the appearance.
The chief and supreme one who reveals the meaning without distortion is the noble guru.
From the self-display of great bliss, wisdom arises with the power of certainty.
Fear of worldly karmic results, compassion for beings, devotion to the supreme state, and the strong desire to diligently engage in practice are all internal conditions.
The basis itself is the highest of the three heavens of the form realm.
Karma, by the power of external and internal conditions, reveals the meaning in sequence, diligently striving for the means of certainty.
Thus, possessing these qualities, the complete and pure path of Guhya (Sanskrit: guhya, secret), its essence need not be sought elsewhere.
Through the yogi's wisdom, first contemplate myself as I am.
Within the tent of the light of citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, literal meaning: mind), the sun and moon are connected with the three syllables (seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, literal meaning: Being)), arrange the garland of the root mantra: Om Vajrasattva Shri Heruka Samaya Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva śrīheruka samaya āḥ hūṃ).
Like a five-colored thread, the means and wisdom, the red bindu, pass through the path of Guhya (Sanskrit: guhya, secret) bliss, leading to the three root syllables (seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, literal meaning: Being)).
Like hailstones falling, like wind blowing on flames, the bindus dissolve and melt everything, contemplate and recite the channels of citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, literal meaning: mind).
One's own mind will become workable.
After that, all dharmas are unborn, the clear light is my mind.
Not clinging to permanence, abiding in the natural state, that is as it is.
Non-conceptual awareness is its magical display, placing great compassion on beings.
Do not...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཉིད་དོ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྔ་ལྡན་འོད༔ རྟེན་དང་འཕྲད་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་བཅས༔ སྤྲོ་བསྡུས་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་དང་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་ཡི་ང་རོ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་རྔ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གླང་ཀོ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ སྦྲུལ་ལྔ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གིས་བྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་ལྡན༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ 
74-78-4b
ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་མོ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྔོ་བསངས་རྒྱན་མེད་ཐབས་ཤེས་རྒྱ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་གི་ཐིག༔ གསལ་ཞིང་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ དག་ཅིང་གསལ་བ་བཟླས་པའི་མཐུས༔ ཐབས་ཤེས་གུ་ཧྱའི་ད་ལ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རུ་ལམ་གྱིས་བསྒྱུར༔ དེ་དག་རང་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས༔ རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡང་ཡང་བཟླ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྒྱུན་དུ་བགྲང་༔ སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ རྩ་བ་བདེ་ཆེན་གང་ངེས་པ༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཟླ་དྲུག་དག་ཏུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ རང་སེམས་ལས་རུང་ཉིད་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡི་ཡན་ལག་མཚན་མའི་དལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་སྒོ་གཅིག་བྲི༔ ཕོ་ཡི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་རུ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་སྲོག༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚང་བ་ཡང་༔ གསེར་རམ་ལེ་བརྒན་རྩི་ཡིས་བྲི༔ དལ་གྱི་དཀྱིལ་ནི་ཐོད་པ་ཉིད༔ འཁོར་ནི་ཅི་འབྱོར་མཆོད་པས་བསྐོར༔ 
74-78-5a
མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔས༔ མཚམས་གཅད་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདག་དང་བཤམས་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ དངོས་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བ༔ རིམ་གྱིས་ཡང་ན་གཅིག་ཅར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཡི་རྩལ་དང་སྦྱར༔ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་ཐ་མི་དད༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད༔ དེ་ལས་འོད་སྤྲོས་རང་འདྲ་བ༔ མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྨན་མཆོད་དང་༔ སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རཀྟ་དང་༔ ཤ་ལྔ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་དགྱེས་མཆོད་རྫས༔ རྣམ་མང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱར་འབུལ་ཞིང་བསྟ

【现代汉语翻译】
坛城中，种子字即是吽 (ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，吽)。
从那之中生起五种光芒，当它与所依（指本尊）相遇时，就像镜中的影像。
应观想为忿怒尊的宫殿。
那吽字与金刚三字 (རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ།) 相合，收放自如，是真正的安乐之身。
深蓝黑色，三面六臂，四足，具有忿怒的威严。
右面白，左面红，九眼怒睁。
头发、胡须、眉毛如火焰般燃烧。
张口卷舌，龇着牙齿。
发出吽 (ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，吽)、帕 (ཕཊ།，फट्，phaṭ，断)、 勃 (བྷྱོ།) 的吼声。
右手持金刚杵、卡杖嘎、颅骨鼓，左手持铃、颅碗血、肠索。
身披牛皮、人皮、虎皮。
头戴五个干颅骨，垂挂五十个湿颅骨项链。
以五蛇、珍宝、骨饰庄严，全身涂满骨灰、鲜血、脂肪。
具有金刚 Garuda 的翅膀，锋利无比。
自身光明界中的大母是金刚忿怒自在母 (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ།)。
手持卡杖嘎和颅碗血。
观想乐空无二。
在心间，本尊是蓝绿色，无任何装饰，代表方便与智慧。
在八角珍宝中央，是日轮和命点。
清晰地发出如如如如 (རུ་ལུ་རུ་ལུ།) 的声音。
通过清净明晰的念诵，从方便智慧的秘密处，放射出五种光芒，将轮回和涅槃的一切都转化为所生起的本尊。
将这些与自身的咒语声音一起，融入自身并反复念诵。
有缘者将获得殊胜的成就。
持续念诵如如八字 (རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད།)。
将一切行境都转化为成佛之道。
在根本的大乐之中，应如实地观修。
如果能清净地念诵六个月，自心将变得堪能。
它的分支是具有相的坛城，四方形，四门四马厩，绘制新月形的力量之门。
在好的男性颅骨中，绘制八辐轮，中央是命点。
在八个辐条上，用金线或青金石颜料绘制金蔓。
坛城的中央是颅骨，周围以力所能及的供品环绕。
以五种武器等物作为界限，所有供养的供品都加持为甘露的自性。
自身和陈设的物品等，都清晰观想为本尊的身相。
逐渐地或同时地，结合瑜伽士的智慧力量，使誓言尊与智慧尊无二无别。
在三处 (གནས་གསུམ།) 布置三字 (ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།)。
从那之中放射出与自身相同的光芒，迎请众多本尊降临并安住。
以手印、歌舞、药物供品，以及从合修中产生的血，还有五肉堆积的朵玛，以及鲜花、熏香等悦意的供品，供养内外秘密等各种供品，并进行赞颂。

【English Translation】
In the mandala, the seed syllable is Hūṃ (ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，吽).
From that arises the fivefold light, and when it meets the support (referring to the deity), it is like an image in a mirror.
One should view it as the palace of the wrathful deity.
That Hūṃ syllable, combined with the Vajra three syllables (རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ།), freely contracting and expanding, is the true body of bliss.
Dark blue-black, with three faces and six arms, four legs, possessing wrathful majesty.
The right face is white, the left is red, with nine eyes blazing.
Hair, beard, and eyebrows burn like flames.
Mouth open, tongue curled, baring teeth.
Emitting the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，吽), Phaṭ (ཕཊ།，फट्，phaṭ，cut), and Bhyo.
The right hand holds a vajra, khaṭvāṅga, and skull drum, the left hand holds a bell, skull cup of blood, and a noose of intestines.
Adorned with a cloak of cowhide, human skin, and tiger skin.
The head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls hangs down.
Beautified with five snakes, jewels, and bone ornaments, the whole body is smeared with ashes, blood, and fat.
Possessing the sharp and fierce wings of a Vajra Garuda.
The great mother in the sphere of one's own light is Vajrakrodhīśvarī (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ།).
Holding a khaṭvāṅga and a skull cup of blood.
Meditate on bliss and emptiness as inseparable.
In the center of the heart, the being is blue-green, without any ornaments, representing skillful means and wisdom.
In the center of the eight-cornered jewel, is the sun disc and the life-drop.
Clearly emit the sound Rulu Rulu (རུ་ལུ་རུ་ལུ།).
Through the power of pure and clear recitation, from the secret place of skillful means and wisdom, radiate fivefold light, transforming all of saṃsāra and nirvāṇa into the deity being generated.
Gather these together with the sound of one's own mantra, merge them into oneself, and recite again and again.
The fortunate one will attain the supreme accomplishment.
Continuously count the eight syllables Rulu (རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད།).
Transform all experiences into the path to enlightenment.
In the root of great bliss, one should meditate exactly as it is.
If one recites purely for six months, one's own mind will become workable.
Its branch is the mandala with form, a square with four doors and four stables, drawing a crescent-shaped gate of power.
In a good male skull, draw an eight-spoked wheel, with the life-drop in the center.
On the eight spokes, draw a golden garland, each one complete.
Paint with gold or lapis lazuli paint.
The center of the mandala is the skull itself, surrounded by offerings as much as possible.
With five kinds of weapons and so on as boundaries, all the assembled offerings are blessed as the nature of nectar.
Oneself and the arranged implements, etc., are clearly visualized as the body of the deity.
Gradually or simultaneously, combine with the power of the yogi's wisdom, making the samaya being and the wisdom being non-dual.
Place the three syllables (ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།) in the three places (གནས་གསུམ།).
From that, radiate light identical to oneself, invite many deities to come and abide.
With mudras, dances, medicine offerings, and the blood arising from union, as well as a torma piled with five meats, and pleasing offerings such as flowers and incense, offer all kinds of outer, inner, and secret offerings, and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའམ༔ གསལ་བརྟན་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཉིད་ཀྱི་སྦུབས༔ རྩ་གསུམ་བཀོད་དེ་དུག་ཕྱིར་དབྱུང་༔ སྲོག་ཐུར་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་འོག་འཆིངས༔ དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བཞིན༔ ཁུག་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟུང་༔ སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དེ་རབ་བརྩོན་གཅེས༔ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དགོས་པ་འགྲུབ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་བཀོད༔ ཨ་དང་ཧྃ་ཡང་གསལ་བཀོད་དེ༔ 
74-78-5b
རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྦྱར་བས༔ འབར་དང་འཛག་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ་བར་འགྱུར༔ ལྡོག་དང་བཀྲམ་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བརྟན་འགྱུར༔ དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཞོན་ནུ་མ༔ རྒྱུད་བཟང་དར་ཞིང་མཚན་ལྡན་པ༔ མ་ནོར་བརྟགས་ལ་དབང་དུ་བྱ༔ རྒྱུད་སྦྱོང་དབང་གིས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཕོ་ཉ་མོ་དེར་བླུད་པར་བྱ༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་གནས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དང་༔ སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ མང་དུ་བཟླས་པས་སིདྡྷི་རྫོགས༔ དེ་ཡང་མཚན་ལྡན་མོ་དེར་གཏད༔ རང་གི་ཁུ་བ་གསང་བའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་མཆོག༔ གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་གུས་བླངས་ན༔ དེས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པས༔ མོས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དགའ་བདེའི་
74-78-6a
ཐབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན༔ འདི་ཡང་མི་མོས་དང་བླང་ན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྲུབ་པས༔ གསུམ་པ་ཡང་ནི་རང་གིས་སྦྱིན༔ དེ་ནས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལམ༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པ་བཤད༔ སྣོད་དང་གོ་རིམ་དག་དང་སྦྱར༔ རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ཏེ་ནུས་ཐོབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གྲོགས་སུ་ཆེ༔ དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ དབབ་ལྡོག་དགྲམ་ལ་མཁས་གྱུར་ན༔ མཆོག་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ལམ་ལྔ་དང་༔ ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ནས༔ ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་རིགས་བཟང་ཐོས་བརྩོན་བུ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་རྣམས་ལ༔ བཀའ་གསང་སྙིང་པོ་འདི་གཏད་ཀྱིས༔ གལ་ཏེ་རིགས་ངན་རྨོངས་པའི་ཡིད༔ ང་རྒྱལ་རང་ཆེ་འཛིན་པ་དང་༔ མི་བསྒོམ་གཞན་ལ་འཆེལ་བ་ཡི༔ སྣོད་ངན་དག་ལ་འདི་མིན་ནོ༔ དེ་སྐད་ཡང་དག་བཀའ་བསྩལ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཡི་རངས་ནས༔ གུས་འདུད་ཚིག་གི་རིམ་པས་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་
74-78-6b
འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔

【现代汉语翻译】
如此这般次第圆满，或当明晰坚固之时，观想本尊身为空明之体，三脉安布，将毒素排出体外，命气向下与海底轮相合并束紧。如此日复一日，保持三万六千个呼吸，生起坚固之心，勤奋珍视。一个月即可成就所需。之后，运用四轮，清晰观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
通过结合气和拙火，以燃烧和滴降的作用，四种喜乐将会在自心中显现。通过收摄和散布的作用，喜乐的智慧将会变得清晰而稳固。这也需要与拙火结合。如此能够运用之后，选择一位十六岁的少女，血统优良，青春焕发，具足相好，仔细观察，然后纳入。为了通过修炼血脉而成熟，将清净的大乐菩提心，这至高喜乐的源泉，储存在珍宝瓶中，然后让她吞下。显现空性智慧本尊之身，乃是诸佛的汇集之处，大手印是不可思议的，以大方便本尊之身，持诵语自在金鬘，大量念诵即可成就悉地。之后，交给那位具相的女子，将自己的精液作为秘密之物，作为生起智慧的殊胜所依。如果她恭敬接受，她也能获得圆满，以虔诚之心与之结合并慷慨布施。俱生喜乐是喜乐之最，以欢喜之法来接近。如果有人不信奉并接受，那么持明者将会成就，第三次也由自己布施。之后，为她讲解瑜伽之道，共同和不共同的，结合根器和次第。精进瑜伽，获得能力，将会成为明晰智慧的强大助缘。如仪轨般行事，如果精通降、提、散，至高喜乐的智慧将会增长。凭借此力量，五道和十地将会圆满，证得双运究竟法身，这是确定无疑的。因此，对于那些血统优良、博学精进的弟子，将此秘密心髓交付于他们。如果是不良血统、愚昧之心、傲慢自大、固执己见、不修习却诽谤他人之辈，不要将此交付于这些恶器。如此真实宣说之后，金刚持心生欢喜，以恭敬的言辞赞颂：您的身姿具备威猛的舞姿，事业无碍，能摧毁我执，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）！

【English Translation】
Thus, when the sequence is completed, or when clarity and stability are greatly enhanced, visualize the deity's form as an empty and clear essence, arrange the three channels, and expel the toxins. Combine the life force downward and bind it below the navel. In this way, day by day, hold three hundred and sixty breaths, generate a firm mind, and diligently cherish it. One month will accomplish what is needed. Then, utilize the four chakras, and clearly visualize A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable) and Hūṃ (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
By combining the winds and the tummo, through the actions of blazing and dripping, the four joys will become clear within oneself. Through the actions of reversing and spreading, the wisdom of bliss will become clear and stable. This also needs to be combined with tummo. When it is possible to work in this way, choose a sixteen-year-old maiden, of good lineage, flourishing in youth, possessing the marks, examine her carefully, and then take her in. In order to ripen through the practice of the lineage, store the pure great bliss bodhicitta, the source of supreme bliss, in a precious vase, and then have her swallow it. Manifest the form of the deity of emptiness and wisdom, the gathering place of all Buddhas. Mahamudra is wondrous, and with the form of the great skillful deity, recite the golden rosary of the King of Speech, and by reciting it extensively, accomplish siddhi. Then, entrust it to that maiden with the marks, and regard your own semen as a secret substance, the supreme support for generating wisdom. If she respectfully accepts it, she will also attain abundance. Combine with devotion and give generously. Coemergent bliss is the best of bliss, approach it with the method of joy. If someone does not believe and accept this, then the vidyadhara will be accomplished, and the third time, give it yourself. Then, explain to her the path of yoga, both common and uncommon, combining the vessel and the sequence. Strive in yoga and gain the ability, it will be a great aid to clarifying wisdom. Practice according to the ritual, and if you become skilled in descending, reversing, and spreading, the wisdom of supreme bliss will increase. Through its power, the five paths and ten bhumis will be completely perfected, and the ultimate dharmakaya of union will be manifestly realized without doubt. Therefore, to those disciples of good lineage, learned and diligent, entrust this secret essence. If they are of bad lineage, with a foolish mind, arrogant and self-important, holding onto self, not practicing but slandering others, do not give this to these bad vessels. After speaking these true words, Vajradhara rejoiced, and praised with respectful words: Your form possesses the demeanor of a fierce dance, your activities are unimpeded, you destroy the view of self, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker)!

--------------------------------------------------------------------------------

 བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་རོལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱས་པས༔ ཞི་སྐུ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རོལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོས༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་སྐུར༔ བཞེངས་ནས་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ གདུག་པ་མང་པོ་རབ་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ རབ་འཇིགས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བའི་སྐུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ དཔལ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་
74-78-7a
ཉིད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་བ་འོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་མཆོག་སྒྲུབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་འདི་ཉིད༔ རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་བྲི༔ ཕོ་ཐོད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ནང་༔ གསེར་རམ་ཡང་ན་ཁྲག་ཆེན་གྱིས༔ སྐུ་གཟུགས་མངོན་རྟོགས་ལྟ་བུ་འམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ ་རུ་ལུ། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚང་བར་བཀོད༔ བནྡྷ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ དེ་མཐར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དུ་མས་བསྐོར༔ མི་ཡི་འགྲུལ་བཅད་སྨྲ་བ་སྤང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཡང་དག་དཔའ་བོ་བདེ་གཤེགས་གཙོ༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་པར༔ ཀུན་ནས་དད་པས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་
74-78-7b
དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ གསང་བ་གསང་མཆོག་བདེ་བའི་ལམ༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་རུས་པ་དང་༔ དར་གོས་རིན

【现代汉语翻译】
向薄伽梵饮血主尊顶礼赞颂！
示现生之奇妙，智慧佛母之相；
断除三界安乐，生死之根源；
具足方便，示现种种奇妙；
向忿怒母之自在身顶礼赞颂！
三世不变，如金刚之身；
远离过患，成办一切众生之利益；
于轮涅一切自在之薄伽梵；
向大吉祥父母双尊顶礼赞颂！
如是赞颂顶礼后，从寂静身显现忿怒之相，现为父母交合之身，化现众多嬉戏之忿怒众，成办调伏之事。复又以慈悲寂静之身显现，宣说此语：
从秘密胜妙之喜乐中，一切皆为寂静之自性，为调伏众多顽劣者，示现极怖之威严相，乃三世一切善逝之总集，金刚饮血之安乐身，从秘密胜妙之喜乐中，必恒常赐予吉祥。说完后，安住于不可思议之庄严中。
此续由莲花生大士（Padmasambhava）和毗卢遮那大译师（Vairocana）所译。愿具缘之弟子与此相遇！萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
吉祥胜乐黑汝嘎（Yangdag Heruka）之秘密精要中，寂怒根本之殊胜修法，如日之坛城安住。
向吉祥黑汝嘎（Heruka）顶礼！
此乃誓言秘密之本尊，瑜伽行之次第：于吉祥悦意之方，绘制四方四门之坛城，于具足四阶之中央，绘制红色月形，单门。于具足特征之人头器中，以黄金或大红，如实描绘身像，或八辐轮，于中央书写 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。于八辐之上，以金线，一一完整安布。于班杂（bandha，梵文：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：结界）坛城中央安放。其外围绕以药供、血供等，内外众多供品环绕。断绝人行，禁语。瑜伽士安坐于安乐之座，一心一意修持。萨玛雅（Samaya，誓言）。 吼（Ho）！
诸佛金刚阿阇黎，胜乐勇士善逝主，以及所有见证之皈依处，皆以虔诚之心，祈请垂护。诸佛无上之安乐，为利有情我修持，秘密胜妙安乐道，如法修持我奉行。诸法自性清净中，不着莲花日轮上，从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生自身，金刚萨埵（Vajrasattva），深蓝一面二臂，三目忿笑，以骨饰与绸缎为庄严。

【English Translation】
Homage and praise to the Bhagavan, the principal Blood Drinker!
Manifesting the miracle of birth, in the form of the Wisdom Mother;
Cutting off the root of samsaric pleasure and death;
Endowed with skillful means, displaying various miracles;
Homage and praise to the sovereign of wrathful goddesses!
The body is like an immutable vajra in the three times;
Free from defects, accomplishing all the aims of beings;
The Bhagavan who controls samsara and nirvana;
Homage and praise to the glorious great father and mother!
Having praised and prostrated in this way, from the peaceful body arises the wrathful form, manifesting as the union of father and mother, emanating many playful wrathful hosts, accomplishing the benefit of taming. Again, appearing in a compassionate, peaceful form, he clearly spoke these words:
From the supreme bliss of secrecy, everything is also in the nature of peace. In order to completely subdue many obstinate ones, the king of terrifying displays is arranged. The glory of the embodiment of all Sugatas of the three times, the blissful body of Vajra Blood Drinker. From the supreme bliss of secrecy, glory is always certain to be bestowed.' Having said this, he abides eternally in an inconceivable array of ornaments.
This tantra was translated by the master Padmasambhava and the great translator Vairochana. May fortunate sons and daughters encounter this! Samaya. Gya Gya Gya.
From the Secret Essence of Glorious Yangdak Heruka: The Supreme Accomplishment of the Peaceful and Wrathful Deities, the Mandala of the Sun, is present.
Homage to the Glorious Heruka!
This very deity of secret commitment, the order of yogic practice is as follows: In an auspicious and delightful place, draw a square mandala with four doors, in the center with four steps, draw a red crescent moon with one door. Inside a skull cup with complete characteristics, with gold or great blood, depict the form as if directly realized, or an eight-spoked wheel with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the center. On each of the eight spokes, arrange a complete golden garland. Place it in the center of the bandha (藏文：བནྡྷ，梵文：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：bond) mandala. Around it, surround it with medicine offerings, rakta, and so on, with many inner and outer offerings. Cut off human traffic, abandon speech. The yogi sits on a comfortable seat, and practices with one-pointed mind. Samaya. Ho!
Buddhas, Vajra Acharyas, the principal Sugatas, the heroes of Yangdak, and all the refuge places that bear witness, with complete faith, I seek refuge. The supreme bliss of the Buddhas, for the benefit of beings, I will accomplish. The secret, supreme, blissful path, I will practice properly. In the nature of the purity of all dharmas, unattached, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises oneself as Vajrasattva, dark blue, one face, two arms, three eyes, wrathful smile, adorned with bone ornaments and silks.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ རང་འོད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ བརྩེགས་མར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔར་འབར༔ དེ་ཡང་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་བ་བཞིན༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་ལས་ཐོན༔ གསང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་དྲང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཕོག༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་
74-78-8a
ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅས༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ ལྔ་ལྡན་འདྲིལ་བ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་རབ་བསྒོམ་ལ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་རུང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཐུགས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་མི་རྟོག་ངང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ རང་སྣང་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ༔ འགྲོ་དྲུག་བརྩེ་བས་དྲངས་སླད་དུ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཐབས་ལ་འཇུག༔ བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་སེམས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་རྒྱུ༔ འཁོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཉིད་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལྔ༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རིན་ཆེན་བནྡྷ་འབར་བས་བརྩིགས༔ མ་བཀོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབུས༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ རཱུ་དྲ་
74-78-8b
ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་དང་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་འཁྱུགས༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་རྔ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གླང་ཀོ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ སྦྲུལ་ལྔ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གིས་

【现代汉语翻译】
大印庄严何灿烂，金刚持于右，铃置于左，顶发束结，五部严饰之。
与自光喜悦之母相伴，金刚莲花跏趺坐，安住于自性五光之界。
于自心光明帐幕之中，于方便智慧日月之垫上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）蓝色，重叠安住，其外围绕以根本咒之链。
嗡 班杂 萨埵 希日嘎 萨玛雅 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व श्री हेरुक समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吉祥黑汝嘎，誓言，阿，吽）。念诵百千等，随力所能，咒鬘燃为五光。
彼亦如彩线缠绕，从口而出，入于母之口，融入红色明点之中。
身之形相经由虚空而出，从秘密道金刚管中正直而入，触及心间三字。
三字与咒之链，融入清净光明之明点，五者合一如芥子般圆小，于自心之中专注观想，念诵三字金刚。
由此亦能随心所欲，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
于彼光明稳固之时，诸法生灭本为空明，金刚萨埵安乐之心，至极不变不思议之境，如是观修真如之定。
自心光明不思议，自显现无有阻碍，为引六道众生故，入于慈悲幻化之方便。
具足乐空慈悲之心，乃是无余坛城之布置之因，乃是彻底清净轮回之方便，菩提心观为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字自身所出五光，触及外器，刹那之间，成为清净秘密殊胜之所，自生忿怒之无量宫。
以珍宝班杂（藏文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）燃烧而建，无需造作自然成就之相，庄严与特征一切圆满，显现而自性本空之中。
于月座大自在伊（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来）字之中，罗睺罗（Rāhula）于日月莲花之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字自身为五股金刚杵，于其中心观想三字。
由此放出光明，成办二利，收回融入，完全转变，成为大吉祥真实安乐之身，深蓝黑色，三面六臂，四足忿怒之相，威猛具足。
右面白，左面红，九眼转动，顶发胡须眉毛如火，张口卷舌，龇牙咧嘴，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之吼声。
右手持金刚、卡杖嘎、颅鼓，左手持铃、颅碗血、肠索，身披象皮、人皮、虎皮，头戴五干颅，颈挂五十湿颅之项链，五蛇珍宝骨饰庄严，涂抹大量骨灰、血、油。

【English Translation】
Adorned with the great seal, Vajra held in the right, bell in the left, hair piled high, adorned with the five families.
Accompanied by the joyful mother of self-arisen light, seated in vajra-lotus posture, residing in the expanse of the five self-existing lights.
In the center of the mind's light tent, upon the seat of sun and moon of method and wisdom, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection) white, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising) red, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) blue, stacked upon each other, surrounded by a rosary of the essence mantra.
Oṃ Vajrasattva Śrī Heruka Samaya Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व श्री हेरुक समय आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, glorious Heruka, oath, Ah, Hum). Recite hundreds of thousands, as much as possible, the mantra garland blazes with five lights.
It is like twisting colored threads, coming from the mouth, entering the mother's mouth, dissolving into the center of the red bindu.
The form of the body emerges from space, straight from the secret path of the vajra tube, striking the three syllables at the heart.
The three syllables and the garland of mantras, dissolve into a clear light bindu, the five combined, as small as a mustard seed, meditate intently in the center of the mind, recite the three-syllable vajra.
By this, one can also become master of one's own mind, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: oath).
When the clarity of appearance is stable, phenomena are unborn and clear light, the blissful mind of Vajrasattva, the supreme unchanging, non-conceptual state, meditate on the samadhi of suchness.
The mind is clear and non-conceptual, self-appearance is unobstructed, in order to lead the six realms of beings, engage in the means of compassionate illusion.
The mind with bliss-emptiness and compassion, is the cause for arranging the entire mandala, is the means for thoroughly purifying samsara, Bodhicitta is meditated as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction)!
The five lights that arise from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) itself, striking the outer vessel, in an instant, become the pure secret supreme place, the self-arisen wrathful immeasurable palace.
Built with burning precious bandha (Tibetan: བནྡྷ, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, Literal meaning: bond), the manner of being spontaneously accomplished without contrivance, ornaments and characteristics all complete, appearance but empty of inherent existence.
In the center of the moon seat, the great powerful E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: come), Rāhula upon the sun, moon, and lotus, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) itself as a five-pronged vajra, meditate with the three syllables at its center.
From this, light radiates, accomplishing the two benefits, drawn back and completely transformed, becoming the glorious, great, authentic, blissful body, dark blue-black, three faces, six arms, four legs, wrathful in appearance, fierce and complete.
The right face white, the left face red, nine eyes rolling, hair, beard, and eyebrows like fire, mouth open, tongue curled, teeth bared, proclaiming the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) Bhyo Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cut).
The right hand holds a vajra, khatvanga, and skull drum, the left hand holds a bell, skull cup of blood, and a snare of intestines, wearing an elephant skin, human skin, and tiger skin, the head adorned with five dry skulls, a garland of fifty wet skulls hanging, five snakes adorned with precious bones, smeared with great ashes, blood, and fat.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་གདེངས༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གཟིག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་
74-78-9a
ཙིཏྟ་འོད་ཀློང་དུ༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྒྱན་མེད་ཉམས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་གདན་ལ༔ དྭངས་གསལ་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཟུར་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ ཕྲ་ཞིང་འོད་འབར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཡང་དག་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྔགས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་བཞིན་དུ་ལྡིར༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་རྟག་པར་བགྲང་༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ ཚངས་པའི་གླུ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན༔ 
74-78-9b
ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ སྒྲོ་འདོགས་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ རང་གསལ་མི་འགྱུར་བཙན་ས་བཟུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་༔ བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར༔ སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ལྷག་ཆད་བྲལ༔ ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་ལས་རུང་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག༔ འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སུས་བསྒོམ་པ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་སྐུ༔ ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ༔ འཇིག་རྟེན་བློ་ཡི་མུན་པ་འཇོམས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སུས་འདོད་པ༔ དེ་ཀུན་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ དྷ་ཐིམ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་འོ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ ༼༈༽༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཀོད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ 
74-78-10a
བཀའ་གསང་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
བྱུག༔ (biug)！ 祈祷！
རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་གདེངས༔ 金刚妙翅鸟，双翼锐利而自信。
རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ 自性光明虚空中的大母是，
བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་༔ Vajrakrodheshvari（金刚忿怒自在母）身蓝色。
ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ 右手持卡杖嘎（khatvanga），拥抱着父亲。
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ 左手有力地握着一个充满欲望的红色海螺。
རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གཟིག་ཤམ་གསོལ༔ 佩戴着骨饰，穿着豹皮裙。
ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ 双足以方便和智慧的姿势伸展和弯曲。
བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ 在劫末之火燃烧的‘ཨེ་’（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）的虚空中。
བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ 观想乐空无二。
ཡབ་ཀྱི་ 父亲的
ཙིཏྟ་འོད་ཀློང་དུ༔ 在心（梵文：citta）的光明虚空中。
ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 在日轮座垫上是金刚萨埵（Vajrasattva）。
སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 身蓝色，手持金刚杵和铃。
རྒྱན་མེད་ཉམས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 没有装饰，但充满光彩，以跏趺坐姿安坐。
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ 在他的心轮坛城中，
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ༔ 在珍宝八角宫殿里，
སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་གདན་ལ༔ 在豌豆大小的日轮座垫上，
དྭངས་གསལ་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ 清澈透明、不变的种子字‘ཧཱུྃ’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
ཟུར་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ 八个角上是八个字母，
ཕྲ་ཞིང་འོད་འབར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ 观想它们微小而闪耀，清晰可见。
དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས༔ 这样清晰地观想和念诵的力量，
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ 从父母双运的秘密虚空中，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 放射出五种智慧的光芒，
རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供养诸佛。
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་༔ 净化一切众生的身、语、意三门。
འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ 轮回和涅槃的一切外器内情，
ཡང་དག་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ 都成为真正的至乐之身。
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ 如水中月般被加持。
དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྔགས༔ 所有这些都发出如鲁鲁（Rulu）的咒语。
བུང་བ་ཚང་ཞིག་བཞིན་དུ་ལྡིར༔ 如蜂巢般嗡嗡作响。
ཚུར་འདུས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ 聚集并无二融入自身。
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ 观想获得殊胜成就。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 嗡 鲁鲁 鲁鲁 吽 炯 吽（Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum）。
ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་རྟག་པར་བགྲང་༔ 反复观想并持续念诵。
སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ 在行住坐卧的一切时分，
གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 一切显现都观为黑汝嘎（Heruka）。
ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ༔ 如水中月般忆念。
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ 一切声音都听为如鲁（Rulu）的声音。
ཚངས་པའི་གླུ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན༔ 如梵天之歌和雷鸣般。
ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ 一切的根源即是大乐。
སྒྲོ་འདོགས་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ 在超越概念的境界中，
རང་གསལ་མི་འགྱུར་བཙན་ས་བཟུང་༔ 坚定地安住于自性光明、不变的状态。
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶（Samaya，誓言）。
ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་༔ 一旦获得了本尊的清晰显现，
བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར༔ 念诵持续六个月，
སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ལྷག་ཆད་བྲལ༔ 音节清晰，没有增减错误，
ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་ལས་རུང་འགྱུར༔ 如法念诵，则能成就事业。
དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ 此时瑜伽士应修习圆满次第。
བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག༔ 生起次第是方便的殊胜瑜伽。
འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སུས་བསྒོམ་པ༔ 如此如法修持的人，
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་སྐུ༔ 今生就能获得持明果位。
ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ 必定获得，毫无疑问。
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶（Samaya，誓言）。
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ 无数善逝寂静与忿怒尊的，
རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ 这个根本的甚深修法，
དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ༔ 犹如太阳的坛城，
འཇིག་རྟེན་བློ་ཡི་མུན་པ་འཇོམས༔ 摧毁世间凡夫的愚昧。
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སུས་འདོད་པ༔ 谁想要获得殊胜成就，
དེ་ཀུན་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ 都应珍重此法，精进修持。
དྷ་ཐིམ༔ 达提（Dha Thim）。
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་འོ༔ 这是莲花生大师（Padmasambhava）所作。
ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ 愿具缘者得遇此法！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 封印！封印！封印！
༔ ༼༈༽༔
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ 从吉祥真实黑汝嘎（Heruka）的秘密精华中，
ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ 事业成就之义的精髓在此。
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka）！
ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པའི་ཚེ༔ 当修持此甚深道时，
རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ 作为瑜伽士修行的助缘，
ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཀོད༔ 阐述事业成就之义的精髓。
ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ 愿所有具缘者都能修持！
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶（Samaya，誓言）。
ཧཱུྃ༔ 吽（Hum）。
བཀའ་གསང་སྒྲུབ་ 秘密教言成就

【English Translation】
Pray!
Vajra Garuda, with sharp and confident wings.
The great mother in the expanse of self-luminous space is,
Vajrakrodheshvari (Wrathful Vajra Lady) is blue in color.
The right hand holds a khatvanga, embracing the father.
The left hand powerfully holds a red conch filled with desire.
Adorned with bone ornaments, wearing a leopard skin skirt.
The two feet are stretched and bent in a manner of skillful means and wisdom.
In the expanse of 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Seed syllable) where the fire of the eon burns.
Meditate on bliss and emptiness as inseparable.
Of the father
In the expanse of light of the citta (mind).
On the solar disc is Vajrasattva.
Blue in color, holding a vajra and bell.
Without ornaments, but full of splendor, seated in vajra posture.
In the center of his heart's mandala,
In a precious eight-cornered palace,
On a solar disc the size of a pea,
The clear and unchanging syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable).
On the eight corners are eight letters,
Meditate on them as tiny, blazing, and clear.
Through the power of meditating and reciting in this way,
From the secret space of the union of father and mother,
Rays of light of the five wisdoms emanate,
Offering to all the Buddhas.
Purifying the three doors of all sentient beings.
All of samsara and nirvana, outer and inner,
Become the body of perfect supreme bliss.
Blessed like a reflection of the moon in water.
All of these emit the mantra of Rulu.
Buzzing like a beehive.
Gathering and dissolving into oneself, non-dually.
Meditate on attaining supreme accomplishment.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.
Meditate again and again, and constantly recite.
At all times in the four activities,
All appearances are remembered as Heruka.
Remembered like a reflection of the moon in water.
All sounds are heard as the sound of Rulu.
Like the song of Brahma and the sound of thunder.
The root of all is great bliss itself.
In a state beyond conceptual elaboration,
Firmly holding the ground of self-luminous, unchanging nature.
Samaya (Vow).
Once a clear vision of the deity is obtained,
Recitation continues for six months,
Without losing the sound of the syllables, without adding or subtracting.
If recited properly, the work will be accomplished.
At that time, the yogi should meditate on the Completion Stage.
The Generation Stage is the supreme yoga of skillful means.
Whoever meditates in this way,
In this very life, the body of a vidyadhara (knowledge holder),
Will be attained, without doubt.
Samaya (Vow).
Of the countless peaceful and wrathful Sugatas (Buddhas),
This profound root practice,
Is like the mandala of the sun,
Destroying the darkness of worldly minds.
Whoever desires supreme accomplishment,
Should cherish this and practice diligently.
Dha Thim.
This was composed by Master Padmasambhava.
May those with karmic connection encounter this!
Seal! Seal! Seal!

From the Secret Essence of the Glorious Yangdak Heruka,
Herein lies the Essence of Meaning for Accomplishing Activities.
Homage to the Glorious Heruka!
When meditating on this profound path,
As a condition for yogic practice,
The Essence of Meaning for Accomplishing Activities is set forth.
May all fortunate ones practice it!
Samaya (Vow).
Hum.
Secret Teachings Accomplished

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མི་དབང་བའི༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་བྱུང་ན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་ལྔ་ཡིས་སྒྲོལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བའི༔ གུར་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་འཁྲིགས༔ གདུག་པ་འདའ་བའི་གནས་མེད་གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧོ༔ ཡོངས་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་འདུས་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཐབས་དང་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཆོ་ག་
74-78-10b
བཞིན་དུ་སོ་སོར་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔགས་ཚིག་ཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ན༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ གསང་བ་གྲུབ་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབར་བ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩི་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་དང་༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་གཏོར་མ་སོགས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ སོ་སོའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་ཡོངས་སུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཞི་ཁྲོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ སླར་ཡང་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་
74-78-11a
རབ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་བདེ་ཆེན་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ རཱུ་དྲ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་འདི་ལགས་ན༔ ཅི་བདེར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་ལྷ༔ གདུག་པ་འདུལ་

{
  "translations": [
    "拉 弥旺 威 (lā mǐwàng wēi)：作为有权势的上师，",
    "堆 荡 洛 哲 炯布 给 (duī dàng luò zhé jiǒngbù gěi)：驱逐邪魔、邪灵、妖魔和障碍。",
    "兰恰 鲁 多 迪 隆 拉 (lán qià lǔ duō dí lóng lā)：享用这赎命祭品，",
    "嘎 莱 玛 达 贤 杜 登 (gā lái mǎ dá xián dù dēng)：不要违背教令，离开这里！",
    "嘎 德 弥 卓 策 觉 纳 (gā dé mí zhuó cè jué nà)：如果你们不离开，还要作祟，",
    "德 协 嘉瓦 塔 嘉 杰 (dé xié jiāwǎ tǎ jiā jié)：所有逝去的佛陀，",
    "图杰 饶 措 卓 措 杰 (tújié ráo cuò zhuō cuò jié)：以其大悲所化的愤怒尊众，",
    "果 吕 酿 央 敦 布 德 (guǒ lǚ niáng yāng dūn bù dé)：将你们的头、身、心剁成碎片！",
    "嗡 汝 汝 汝 吽 贝 吽 (ōng rǔ lǔ rǔ lǔ hōng bài hōng)：嗡 汝 汝 汝 吽 贝 吽。",
    '诺 觉 炯布 塔 嘉 玛 惹 亚 帕 (nuò jué jiǒngbù tǎ jiā mǎ rě yà pà)：所有作祟的妖魔，玛惹亚 帕！',
    "吽 (hōng)：吽！",
    "登 沃 乔 参 诺 觉 衮 (dēng wò qiāo cān nuò jué gǔn)：上下四方，器情万有，",
    "热 昂 耶 协 昂 义 拉 (rè áng yē xié áng yì lā)：皆为五部五智之尊。",
    "玛 多 哲 贝 给 炯 纳 (mǎ duō zhé bèi gěi jiǒng nà)：若有未悟之迷惑所生的障碍，",
    "参 恰 瓦 瓦 昂 义 多 (cān qià wǎ wǎ áng yì duō)：以五种炽燃的兵器降伏！",
    "阔 洛 多 杰 仁 波 切 (kuò luò duō jié rén bō qiē)：轮、金刚、珍宝，",
    "贝玛 热 哲 麦 瓦 威 (bèi mǎ rè zhé mài wǎ wēi)：莲花、宝剑、火焰，",
    "古康 卓 沃 措 杰 哲 (gǔ kāng zhuō wō cuò jié zhé)：形成愤怒尊众的帐篷，",
    "杜 嘎 达 威 奈 麦 杰 (dù gā dá wēi nài mài jié)：使恶毒无处可逃！",
    "班杂 卓 达 嘉 纳 匝 拉 惹 惹 仲 (bān zá zhuō dá jiā nà zā lā rě rě zhòng)：班杂 卓 达 嘉 纳 匝 拉 惹 惹 仲！",
    "吼 (hǒu)：吼！",
    "永 卓 德 协 协 卓 杰 (yǒng zhuó dé xié xié zhuō jié)：圆满的逝者寂怒尊众，",
    "热 杜 玛 觉 匝 威 拉 (rè dù mǎ jué zā wēi lā)：不造作的本初本尊，",
    "衮 纳 达 拉 恭 苏 索 (gǔn nà dá lā gōng sū suǒ)：请您垂念我！",
    "达 尼 杜 昂 旺 杰 德 (dá ní dù áng wàng jié dé)：我为三毒所控制，",
    "热 觉 热 贝 达 策 莱 (rè jué rè bèi dá cè lái)：从瑜伽士智慧的誓言中，",
    "酿 恰 嘎 哲 杰 杰 巴 (niáng qià gā zhé jié jié bā)：所有破损、违犯和错误，",
    "塔 荡 央 达 达 瓦 义 (tǎ dàng yāng dá dá wǎ yì)：以方便和正确的见地，",
    "秋 嘎 (qiū gā)：仪轨",
    "74-78-10b",
    "欣 杜 索 索 夏 (xīn dù suǒ suǒ xià)：如法忏悔。",
    "班杂 萨 玛 亚 秀 德 阿 (bān zá sà mǎ yà xiù dé ā)：班杂 萨 玛 亚 秀 德 阿！",
    "吽 (hōng)：吽！",
    "杜 措 桑 瓦 乔 杰 杰 阔 纳 (dù cuò sāng wǎ qiáo jié jié kuò nà)：从尸陀林秘密至上的坛城中，",
    "协 卓 德 协 嘉 瓦 阔 荡 杰 (xié zhuō dé xié jiā wǎ kuò dàng jié)：寂怒逝者佛陀及其眷属，",
    "昂 策 旭 贝 达 义 饶 郭 纳 (āng cè xù bèi dá yì ráo guō nà)：以咒语力量的象征来激励，",
    "卡 央 隆 莱 恰 杰 郭 贤 策 (kǎ yāng lóng lái qià jié guō xián cè)：祈请从虚空之中显现手印之身！",
    "桑 瓦 哲 贝 拉 玛 热 增 措 (sāng wǎ zhé bèi lā mǎ rè zēng cuò)：成就秘密的上师持明众，",
    "杜 措 杰 杰 卡 卓 瓦 瓦 纳 (dù cuò jié jié kǎ zhuō wǎ wǎ nà)：八大尸陀林的空行母们，",
    "索 索 突 达 念 波 玛 耶 瓦 (suǒ suǒ tū dá niàn bō mǎ yē wǎ)：各自不要忘记自己的誓言，",
    "达 策 杰 阔 迪 拉 钦 钦 坡 (dá cè jié kuò dí lā qīn qīn pō)：请将大加持注入此誓言坛城！",
    "班杂 萨 玛 亚 匝 匝 (bān zá sà mǎ yà zā zā)：班杂 萨 玛 亚 匝 匝！",
    "班杂 阿 贝 亚 吼 (bān zá ā bèi yà hǒu)：班杂 阿 贝 亚 吼！",
    "吽 (hōng)：吽！",
    "匝 杰 东 加 热 昂 威 杜 策 荡 (zā jié dōng jiā rè áng wēi dù cè dàng)：八万根本五部的甘露，",
    "登 哲 觉 尼 哲 贝 哲 钦 荡 (dēng zhé jué ní zhé bèi zhé qīn dàng)：十二缘起所转化的血，",
    "诺 觉 杰 坚 彭 措 多 玛 索 (nuò jué jié jiān péng cuò duō mǎ suǒ)：器情因缘圆满的食子等，",
    "桑 瓦 乔 杰 乔 贝 恰 杰 纳 (sāng wǎ qiáo jié qiáo bèi qià jié nà)：秘密至上的供养手印，",
    "索 索 觉 永 拉 默 哲 巴 杰 (suǒ suǒ jué yǒng lā mò zhé bā jié)：伴随着各自如意的天女嬉戏，",
    "乔 觉 卡 纳 永 苏 炯 杰 杰 (qiáo jué kǎ nà yǒng sū jiǒng jié jié)：遍布十方，愿其圆满！",
    "玛 哈 萨 瓦 布 匝 萨 玛 亚 吼 (mǎ hā sà wǎ bù zā sà mǎ yà hǒu)：玛 哈 萨 瓦 布 匝 萨 玛 亚 吼！",
    "觉 苏 卓 欣 参 杰 拉 (jué sū zhuō xīn cān jié lā)：皈依发心，",
    "协 卓 热 觉 雄 欣 郭 (xié zhuō rè jué xióng xīn guō)：如法修持寂怒瑜伽。",
    "奈 昂 嗡 阿 吽 昂 萨 (nài áng wēng ā hōng áng sà)：三处嗡 阿 吽 三字明，",
    "德 莱 耶 协 沃 哲 贝 (dé lái yē xié wò zhé bèi)：从中放射出智慧之光，",
    "沃 敏 奈 纳 让 哲 郭 (wò mǐn nài nà ràng zhé guō)：从色究竟天，迎请同等身相，",
    "拉 央 昂 麦 坚 卓 提 (lā yāng áng mài jiān zhuō tí)：再次无量迎请融入。",
    "吽 (hōng)：吽！",
    "塔 荡 协",
    "74-78-11a",
    "饶 拉 麦 杰 杰 阔 纳 (ráo lā mài jié jié kuò nà)：从方便和智慧无上的坛城中，",
    "协 卓 热 杜 德 钦 匝 威 拉 (xié zhuō rè dù dé qīn zā wēi lā)：寂怒种姓聚集的大乐根本本尊，",
    "哲 钦 央 达 卓 沃 衮 杰 卓 (zhé qīn yāng dá zhuō wō gǔn jié zhuō)：大威德愤怒尊之主，",
    "尼 麦 永 荡 杰 德 协 苏 索 (ní mài yǒng dàng jié dé xié sū suǒ)：祈请与无二明妃一同降临！",
    "班杂 萨 玛 亚 匝 匝 (bān zá sà mǎ yà zā zā)：班杂 萨 玛 亚 匝 匝！",
    "吽 (hōng)：吽！",
    "达 嘎 旺 钦 艾 杰 杜 (dá gā wàng qīn āi jié dù)：在月座大自在艾字之中，",
    "汝 哲 尼 达 贝 麦 丹 (rǔ zhé ní dá bèi mài dān)：如扎、日月、莲花之座，",
    "德 协 坡 哲 迪 拉 纳 (dé xié pō zhé dí lā nà)：此乃逝者佛之宫殿，",
    "杰 德 杰 巴 秀 苏 索 (jié dé jié bā xiù sū suǒ)：请随意安住！",
    "匝 吽 邦 吼 (zā hōng bāng hǒu)：匝 吽 邦 吼！",
    "萨 玛 亚 萨 旺 (sà mǎ yà sà wàng)：萨 玛 亚 萨 旺！",
    "吽 (hōng)：吽！",
    "卓 沃 衮 杰 杰 赞 拉 (zhuō wō gǔn jié jié zàn lā)：所有愤怒尊中最伟大的本尊，",
    "杜 嘎 杜 (dù gā dù)：降伏恶毒！"
  ],
  "english_translations": [
    "Lā Mǐwàng Wēi: As the powerful Lama,",
    "Duī Dàng Luò Zhé Jiǒngbù Gěi: Expel demons, evil spirits, goblins, and obstacles.",
    "Lán Qià Lǔ Duō Dí Lóng Lā: Enjoy this ransom offering,",
    "Gā Lái Mǎ Dá Xián Dù Dēng: Do not disobey the command, leave here!",
    "Gā Dé Mí Zhuó Cè Jué Nà: If you do not leave and still cause harm,",
    "Dé Xié Jiāwǎ Tǎ Jiā Jié: All the departed Buddhas,",
    "Tújié Ráo Cuò Zhuō Cuò Jié: With the wrathful deities transformed from their great compassion,",
    "Guǒ Lǚ Niáng Yāng Dūn Bù Dé: Chop your heads, bodies, and hearts into pieces!",
    "Ōng Rǔ Lǔ Rǔ Lǔ Hōng Bài Hōng: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.",
    "'Nuò Jué Jiǒngbù Tǎ Jiā Mǎ Rě Yà Pà: All the haunting demons, Maraya Phat!",
    "Hōng: Hum!",
    "Dēng Wò Qiāo Cān Nuò Jué Gǔn: Above, below, and in all directions, all beings and environments,",
    "Rè Áng Yē Xié Áng Yì Lā: Are all deities of the five families and five wisdoms.",
    "Mǎ Duō Zhé Bèi Gěi Jiǒng Nà: If there are obstacles arising from the delusion of non-realization,",
    "Cān Qià Wǎ Wǎ Áng Yì Duō: Subdue them with five blazing weapons!",
    "Kuò Luò Duō Jié Rén Bō Qiē: Wheel, Vajra, Jewel,",
    "Bèi Mǎ Rè Zhé Mài Wǎ Wēi: Lotus, Sword, Flame,",
    "Gǔ Kāng Zhuō Wō Cuò Jié Zhé: Forming a tent of wrathful deities,",
    "Dù Gā Dá Wēi Nài Mài Jié: Making it impossible for evil to escape!",
    "Bān Zá Zhuō Dá Jiā Nà Zā Lā Rě Rě Zhòng: Benza Krodha Jnana Jwala Ram Raksha Raksha Bhrom!",
    "Hǒu: Ho!",
    "Yǒng Zhuó Dé Xié Xié Zhuō Jié: The complete assembly of peaceful and wrathful departed ones,",
    "Rè Dù Mǎ Jué Zā Wēi Lā: The uncreated primordial deity,",
    "Gǔn Nà Dá Lā Gōng Sū Suǒ: Please remember me!",
    "Dá Ní Dù Áng Wàng Jié Dé: I am controlled by the three poisons,",
    "Rè Jué Rè Bèi Dá Cè Lái: From the vows of the yogi's wisdom,",
    "Niáng Qià Gā Zhé Jié Jié Bā: All breakages, violations, and errors,",
    "Tǎ Dàng Yāng Dá Dá Wǎ Yì: With skillful means and correct view,",
    "Qiū Gā: Ritual",
    "74-78-10b",
    "Xīn Dù Suǒ Suǒ Xià: Confess according to the Dharma.",
    "Bān Zá Sà Mǎ Yà Xiù Dé Ā: Benza Samaya Shuddhe Ah!",
    "Hōng: Hum!",
    "Dù Cuò Sāng Wǎ Qiáo Jié Jié Kuò Nà: From the supreme secret mandala of the charnel ground,",
    "Xié Zhuō Dé Xié Jiā Wǎ Kuò Dàng Jié: The peaceful and wrathful departed Buddhas and their retinue,",
    "Āng Cè Xù Bèi Dá Yì Ráo Guō Nà: Arouse them with the symbols of mantra power,",
    "Kǎ Yāng Lóng Lái Qià Jié Guō Xián Cè: Please manifest the form of mudras from the expanse of space!",
    "Sāng Wǎ Zhé Bèi Lā Mǎ Rè Zēng Cuò: The masters and vidyadharas who have attained secrets,",
    "Dù Cuò Jié Jié Kǎ Zhuō Wǎ Wǎ Nà: The dakinis of the eight great charnel grounds,",
    "Suǒ Suǒ Tū Dá Niàn Bō Mǎ Yē Wǎ: Each of you, do not forget your vows,",
    "Dá Cè Jié Kuò Dí Lā Qīn Qīn Pō: Please pour great blessings into this samaya mandala!",
    "Bān Zá Sà Mǎ Yà Zā Zā: Benza Samaya Dza Dza!",
    "Bān Zá Ā Bèi Yà Hǒu: Benza Abesha Ho!",
    "Hōng: Hum!",
    "Zā Jié Dōng Jiā Rè Áng Wēi Dù Cè Dàng: Eighty thousand root nectar of the five families,",
    "Dēng Zhé Jué Ní Zhé Bèi Zhé Qīn Dàng: The blood transformed from the twelve links of dependent origination,",
    "Nuò Jué Jié Jiān Péng Cuò Duō Mǎ Suǒ: The torma and other offerings that fulfill the environment and beings,",
    "Sāng Wǎ Qiáo Jié Qiáo Bèi Qià Jié Nà: The secret supreme offering mudras,",
    "Suǒ Suǒ Jué Yǒng Lā Mò Zhé Bā Jié: Accompanied by the playful goddesses of individual desires,",
    "Qiáo Jué Kǎ Nà Yǒng Sū Jiǒng Jié Jié: May they spread throughout the ten directions and be complete!",
    "Mǎ Hā Sà Wǎ Bù Zā Sà Mǎ Yà Hǒu: Maha Sarva Puja Samaya Ho!",
    "Jué Sū Zhuō Xīn Cān Jié Lā: Taking refuge and generating bodhicitta,",
    "Xié Zhuō Rè Jué Xióng Xīn Guō: Practicing the peaceful and wrathful yoga according to the Dharma.",
    "Nài Áng Wēng Ā Hōng Áng Sà: The three syllables Om Ah Hum at the three places,",
    "Dé Lái Yē Xié Wò Zhé Bèi: From which radiate rays of wisdom light,",
    "Wò Mǐn Nài Nà Ràng Zhé Guō: From Akanishta, inviting forms identical to oneself,",
    "Lā Yāng Áng Mài Jiān Zhuō Tí: Again and again, inviting countless ones to merge.",
    "Hōng: Hum!",
    "Tǎ Dàng Xié",
    "74-78-11a",
    "Ráo Lā Mài Jié Jié Kuò Nà: From the supreme mandala of skillful means and wisdom,",
    "Xié Zhuō Rè Dù Dé Qīn Zā Wēi Lā: The great bliss root deity of the peaceful and wrathful families,",
    "Zhé Qīn Yāng Dá Zhuō Wō Gǔn Jié Zhuō: The lord of the great glorious wrathful ones,",
    "Ní Mài Yǒng Dàng Jié Dé Xié Sū Suǒ: Please come together with the non-dual consort!",
    "Bān Zá Sà Mǎ Yà Zā Zā: Benza Samaya Dza Dza!",
    "Hōng: Hum!",
    "Dá Gā Wàng Qīn Āi Jié Dù: In the great powerful Ai in the center of the moon,",
    "Rǔ Zhé Ní Dá Bèi Mài Dān: On the seat of Rudra, sun, moon, and lotus,",
    "Dé Xié Pō Zhé Dí Lā Nà: This is the palace of the departed Buddha,",
    "Jié Dé Jié Bā Xiù Sū Suǒ: Please dwell here as you please!",
    "Zā Hōng Bāng Hǒu: Dza Hum Bam Ho!",
    "Sà Mǎ Yà Sà Wàng: Samaya Tvam!",
    "Hōng: Hum!",
    "Zhuō Wō Gǔn Jié Jié Zàn Lā: The greatest deity among all the wrathful ones,",
    "Dù Gā Dù: Subduing evil!"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་ཤེས་ལྡན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད༔ ཐོད་རྔས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ༔ རྒྱུ་ཞགས་ལོག་རྟོག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་རབ་སྦྱར་བའི༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་རྫས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྨན༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་གྱི་
74-78-11b
མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡངས་པ་བནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ དམ་རྫས་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ གཞན་ཡང་དགྱེས་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་རོལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཔལ་ཆེན་
74-78-12a
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྒྱུར་ལྷག་པའི་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ལྷར་སྣང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་སྐྱེ་འགག་མེད༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ རོལ་པའི་བྱེ་བྲག་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ ཨ་ཨ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གསལ་བའི་སྐུ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འཕོ་འགྱུར་འགྲོ་འོང་ལས་འདས་ངང་༔ གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་བརྩོན་པར་བགྱི༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བདག་གིས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པའི༔ བ

【现代汉语翻译】
舞姿威猛可怖者，三面六臂四足立。
金刚铃杵具方便智慧，喀章嘎颅血作度脱。
颅鼓声催使空行母众，以索套引离邪念歧途。
身着尸林之装圆满具足，与大明妃金刚慢母相拥。
乐空不二之体验，种种手印作舞供养。
嗡 班杂 希日 嘿噜嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：Om Vajra Shri Heruka Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿噜嘎，吽)
班杂 卓地 效瓦热 吽 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：Vajra Krodhishvari Hum，汉语字面意思：金刚，忿怒母，自在，吽)
玛哈 穆扎 吼 (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ།，梵文天城体：महा मुद्र हो，梵文罗马拟音：Maha Mudra Ho，汉语字面意思：大，印，吼)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！五身乃五智之显现，五部怙主父母双运之体性。
具足五甘露之妙药，铭记誓言而享用。
玛哈 阿姆日达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अम्रित खं खाहि，梵文罗马拟音：Maha Amrita Kham Khahi，汉语字面意思：大，甘露，卡让，卡嘿)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！忿怒母于虚空中，以金刚巨杵炽燃之焰。
彻底诛灭怨敌魔障五毒，奉献血供请享用。
玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：Maha Rakta Khahi，汉语字面意思：大，血，卡嘿)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！于宽广班扎之殊胜器皿中，陈设五誓物之朵玛。
伴随如意供品庄严天女，为圆满忿怒尊之意而供养。
另有无量悦意供，花香等五种供品。
内外密三融合，恭敬供养祈请纳受。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：Maha Balinta Kham Khahi，汉语字面意思：大，供物，卡让，卡嘿)
嗡 班杂 布贝 等 啥达 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे शब्द आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Pushpe Shabda Ah Hum Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，花，等，声音，啊，吽，梭哈)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！身姿威猛具足舞姿之态，事业无碍任运成就。
摧毁我执之嘿噜嘎，顶礼赞叹薄伽梵饮血尊。
生起之幻化乃智慧母之相，三界安乐断绝生死之根。
具足方便之幻化，示现种种形象，顶礼赞叹忿怒母之自在。
三时不变金刚之身，离诸过患成办众生之利。
掌管轮涅一切之薄伽梵，顶礼赞叹大威德父母尊。
此时行持念诵之事，吼！
以大悲自在之殊胜本尊，祈请您垂念于我。
身语意与三昧耶相合，圆满念修禅定。
今于具缘我等，赐予共同殊胜之成就宝藏，祈请即刻赐予。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽)
嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吼 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho，汉语字面意思：身，语，意，一切，成就，果，吼)
如是观想本尊即自心，心性本无造作生灭。
无生如金刚之自性，嬉戏之差别如虹般消散。
阿阿！智慧自显光明之身，譬如水中月、彩虹。
超越迁变来去之状态，精勤成办调伏众生之事业。
啪 啪！我以有漏无漏之...

































































【English Translation】
The one with fierce and terrifying movements, possessing three faces, six arms, and four legs.
Holding vajra and bell, endowed with skillful means and wisdom, wielding khatvanga and skull cup filled with blood for liberation.
The sound of the skull drum urges on the assembly of dakinis, guiding them away from wrong thoughts with the noose.
Adorned with the complete attire of the charnel ground, embracing the Great Mother Vajrakrodhi.
Experiencing the bliss-emptiness inseparable, offering various mudras in dance.
Om Vajra Shri Heruka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：Om Vajra Shri Heruka Hum，English literal meaning: Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Hum)
Vajrakrodhishvari Hum (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：Vajra Krodhishvari Hum，English literal meaning: Vajra, Wrathful Mother,自在，Hum)
Maha Mudra Ho (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ།，梵文天城体：महा मुद्र हो，梵文罗马拟音：Maha Mudra Ho，English literal meaning: Great, Seal, Ho)
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，English literal meaning: Hum)! The five kayas are the manifestation of the five wisdoms, the essence of the five Buddha families in union.
The medicine endowed with the five amritas, enjoyed with the highest samaya in mind.
Maha Amrita Kham Khahi (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अम्रित खं खाहि，梵文罗马拟音：Maha Amrita Kham Khahi，English literal meaning: Great, Nectar, Kham, Khahi)
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，English literal meaning: Hum)! In the expanse of the wrathful mother's space, with the blazing great vajra hammer,
Completely destroying enemies, obstacles, and the five poisons, offering the blood feast for enjoyment.
Maha Rakta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：Maha Rakta Khahi，English literal meaning: Great, Blood, Khahi)
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，English literal meaning: Hum)! In the supreme vessel of the vast bandha, arranging the torma of the five samaya substances.
Accompanied by the goddesses adorned with desirable offerings, offering to fulfill the heart commitment of the wrathful king.
Moreover, countless pleasing offerings, flowers, incense, and the five kinds of offerings.
Combining the outer, inner, and secret, offering with reverence, please accept.
Maha Balinta Kham Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：Maha Balinta Kham Khahi，English literal meaning: Great, Offering, Kham, Khahi)
Om Vajra Pushpe etc. Shabda Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे शब्द आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Pushpe Shabda Ah Hum Svaha，English literal meaning: Om, Vajra, Flower, etc., Sound, Ah, Hum, Svaha)
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，English literal meaning: Hum)! The form is terrifying, endowed with the movements of dance, unimpeded in any activity.
The Heruka who destroys the view of self, I prostrate and praise the Bhagavan, the chief of the blood drinkers.
The magical display of birth is the form of the wisdom mother, enjoying bliss in the three realms, cutting off the root of birth and death.
The magical display endowed with skillful means, showing various forms, I prostrate and praise the power of the wrathful mother.
The body like a vajra, unchanging in the three times, free from faults, accomplishing all the benefits of beings.
The Bhagavan who controls all of samsara and nirvana, I prostrate and praise the glorious great father and mother.
At this time, perform the activities of recitation, Ho!
Supreme deity, empowered by compassion, I beseech you to have regard for me from all directions.
Through the perfection of approach, accomplishment, and samadhi, which combine body, speech, and mind,
Now, for us fortunate ones, bestow the treasure of common and supreme siddhis, I beseech you to grant it immediately.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，English literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum)
Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho，English literal meaning: Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Fruit, Ho)
Thus, the deity appears as one's own mind, the nature of mind is uncreated, without arising or ceasing.
The unborn nature is like a vajra, the variety of play dissolves like a rainbow.
Ah Ah! The wisdom is self-arisen, the clear form, like the moon in water, a rainbow.
Transcending change, coming and going, striving to tame beings as appropriate.
Phat Phat! I, with contaminated and uncontaminated...

































































--------------------------------------------------------------------------------

སོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བའི་སྐུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྟག་ཏུ་
74-78-12b
དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ དབང་བུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་སྔགས༔ མུ་དྲ་མཚན་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ༔ གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་ཉིད་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན༔ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རབ་ལྡན་པའི༔ བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་བླ་མེད་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་དད་པས་འཇུག་པར་གྱིས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་རབ་བཟུང་ནས༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབས་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་དམ་ལ་གནས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འདིར་ནི་སངས་
74-78-13a
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསེར་ཕྲེང་རིན་པོ་ཆེ༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བཅུད་འདི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྟེན༔ གང་ཞིག་གུས་པས་འདི་བླངས་ན༔ དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧོ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དགའ་བདེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉེར་མཚོན་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ཡིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན

【现代汉语翻译】
凭借这强大的福德力，愿能证悟真正的精髓之义，愿能显现果位的身、语、意三身！
吽！三世一切善逝的聚集尊，金刚饮血尊的安乐身，于秘密至上的喜悦中，愿吉祥永远安住！
愿具缘弟子与此相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！
《吉祥真实嘿汝嘎的秘密明点》中，灌顶仪轨大乐心髓。顶礼嘿汝嘎！
使弟子成熟的仪轨是：将灌顶瓶、本尊的身像和咒语，以及具相的印契汇集，如法修持并融入自身。
萨玛雅！一切成就的主宰是，大乐金刚上师尊，我将自己献给您，请您摄受并赐予殊胜灌顶！
吽！一切诸佛的身、语、意圆满具足，于这无上的大乐密道中，愿你以信心进入，我将赐予殊胜灌顶！
吽！如诸佛菩萨一样，如实持守清净誓言，精勤成办自他二利，我也将安住于誓言中！班杂 萨埵 萨玛雅 吽！
吽！清净大乐菩提心，是产生至上安乐的处所，凝聚于珍宝瓶的精华中，今日为弟子灌顶！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！卡雅 阿比钦杂 吽！
吽！显空大乐智慧身，此乃一切诸佛的汇集，以大印的奇妙，赐予殊胜大灌顶！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！嘉纳 卓达 卡雅 班杂 萨玛雅 阿比钦杂 吽！
吽！一切言语之王是，八字金串珍宝，为了念诵圆满成就，为具缘弟子灌顶！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！玛哈 嘉纳 卓达 瓦嘎 班杂 玛哈 斯卡 萨瓦 悉地 阿比钦杂 吽！
吽！乐与空性双运的精华，是生起智慧的所依，谁以恭敬之心接受此物，他将获得圆满的成就！玛哈 斯卡 菩提 质达 萨瓦 悉地 帕拉 阿比钦杂 吽！
吽！俱生大乐至上，以欢喜之方便来表示，为了获得持明者的果位，赐予事业手印的灌顶！玛哈 穆扎 阿比钦杂 萨玛雅 吽！阿拉拉 吽！
由此使弟子得以成熟。萨玛雅！嘉嘉嘉！
《吉祥真实嘿汝嘎的秘密明点》中，会供仪轨成就一切。顶礼吉祥嘿汝嘎！
积聚广大福德资粮

【English Translation】
By the power of this great merit, may we realize the meaning of the true essence, may we manifest the three Kayas (body, speech, and mind) of the fruition!
Ho! Assemblage of all Sugatas (Buddhas) of the three times, the blissful form of Vajra Blood-Drinker, in the supreme secret delight, may auspiciousness always abide!
May a fortunate disciple meet with this! Samaya! Gya Gya Gya!
From 'The Secret Bindu of Glorious Yangdak Heruka', the Empowerment Ritual of Great Bliss Essence. Homage to Heruka!
The ritual for maturing disciples is: gather the vase for empowerment, the deity's form and mantra, and the mudra with signs, accomplish them according to the text, and enter oneself.
Samaya! The master of all accomplishments is the Great Bliss Vajra Master. I offer myself to you, please accept me and grant the supreme empowerment!
Ho! All the Buddhas are fully endowed with body, speech, and mind, in this supreme secret path of Great Bliss, may you enter with faith, I will bestow the sacred empowerment!
Ho! Just as the Buddhas and Bodhisattvas perfectly uphold the pure vows, diligently accomplishing the benefit of self and others, may I also abide in the vows! Vajra Citta Samaya Ho!
Hum! Pure Great Bliss Bodhicitta, is the place where supreme bliss arises, condensed into the essence of the precious vase, today I empower the disciple! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Abhisinca Hum!
Hum! The form of wisdom of appearance-emptiness Great Bliss, here all the Buddhas are assembled, with the wondrous Great Seal, I bestow the supreme great empowerment! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Jnana Krodha Kaya Vajra Samaya Abhisinca Hum!
Ho! The king of all speech is the eight-syllable golden rosary jewel, for the sake of reciting and perfecting accomplishments, I empower the fortunate disciple! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Maha Jnana Krodha Vaka Vajra Maha Sukha Sarva Siddhi Abhisinca Ho!
Ho! The essence of the union of bliss and emptiness, is the support for generating wisdom, whoever takes this with reverence, will have abundant accomplishments! Maha Sukha Bodhicitta Sarva Siddhi Phala Abhisinca Ho!
Ho! The supreme co-emergent bliss, is shown through the means of joy and bliss, in order to obtain the form of a Vidyadhara (knowledge holder), I bestow the empowerment of the Karma Mudra (action seal)! Maha Mudra Abhisinca Samaya Ho! Alala Ho!
Thereby the disciple becomes mature. Samaya! Gya Gya Gya!
From 'The Secret Bindu of Glorious Yangdak Heruka', the Tsok (gathering) Ritual Accomplishing All. Homage to Glorious Heruka!
Accumulating vast merit

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་རྫོགས་ཕྱིར༔ འདོད་
74-78-13b
ཡོན་ཚོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ཚོགས་སྣོད་དུ༔ ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ༔ མ་ལུས་དགོངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་༔ གཏི་མུག་དབང་གྱུར་བག་མེད་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་ཚོགས་སུ་ཡང་རུང་༔ མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་འདིར་ཁུག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཕུར་པས་བཏབ༔ གཟུགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བཤིགས་
74-78-14a
བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་སྤུང་༔ སྨན་རཀ་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སོ་སོའི་རིགས་དང་ཡང་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ དེ་འོག་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞེས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་
74-78-14b
སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་གྲངས་མེད་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱ

【现代汉语翻译】
为了圆满，陈设各种欲妙供品。
吽！在宽广的班杂（Bhanda，梵文，容器）供器中，盛满无漏的五肉五甘露，以及五欲天女之众，变得无量无边，充满虚空。
嗡啊吽！
吽！以信心和誓言，请降临，请降临，忿怒之王！空行母和不可思议的燃烧之众，享受会供的欲妙，以凶猛忿怒的威严神变，变化舞蹈和手印，无余垂念并请降临！
将显有世间的所有功德，加持为智慧之物，为了使忿怒之王及其眷属欢喜而供养，阿拉拉，请享用！
我被贪欲、嗔恨和愚痴所控制，行为放肆，若有任何违背您心意之处，我忏悔，请赐予清净的成就！
吽！在此唉（E，藏文种子字）的会供坛城中，饮血金刚及其眷属，从无量世界中，无论是凶恶之众，全部聚集到这里，用金刚忿怒橛钉住，将形体粉碎成微尘，供养给凶猛愤怒的会众，享用后请赐予力量的成就！
此时瑜伽士享受会供，将剩余物堆积在班杂（Bhanda，梵文，容器）中，用药、血和精华洒之。
吽！从清净法界自性中，大悲游舞之身，大自在嘿汝嘎（Heruka，梵文，饮血尊）的使者，收集剩余物者，从金刚、珍宝、莲花等各自的部族及其眷属，请降临，享用庄严的残食供！
为了守护佛法和帮助瑜伽士修行，片刻也不要懈怠！
玛玛 什陵什陵 杂 乌 孜 扎 巴林达 卡嘿！玛哈 阿玛日达 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！
吽！往昔大吉祥嘿汝嘎（Heruka，梵文，饮血尊）宣说秘密续部时，承诺守护佛法的持誓者海众及其眷属，请降临，享用教令供食，迅速成办四种事业！
之后，在莲花生大师等持明者的面前，承诺守护佛法的傲慢之众，请降临，接受供养，成办事业！
现在，持咒修行者，在修持殊胜秘密咒语时，守护佛法的护法们，请降临，享用誓言物供食，守护秘密咒语的教法，成办息增怀诛等事业！
布哟！守护藏地的坚牢地母众，及其无量眷属，请降临，享用教令供食，你们往昔……

【English Translation】
For perfect completion, various desirable offerings are arranged.
Hūṃ! In the vast vessel of the Bhanda (Sanskrit, container), filled with the flawless five meats and five ambrosias, and the hosts of five desirable goddesses, becoming immeasurable and boundless, filling the sky.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Hūṃ! With faith and samaya (Sanskrit, vow), come hither, come hither, King of Wrathful Ones! Hosts of Ḍākinīs (Sanskrit, female spirit) and unbearable blazing ones, enjoy the desirable offerings of the gathering, with fierce and wrathful majestic transformations, transforming dances and mudrās (Sanskrit, gesture), completely heed and please descend!
Bless all the qualities of phenomenal existence as wisdom substances, offering them to please the Wrathful King and his retinue, Alala, please partake!
I am controlled by attachment, hatred, and ignorance, acting recklessly. If there is anything that contradicts your mind, I confess, grant the pure accomplishment!
Hūṃ! In this mandala (Sanskrit, sacred diagram) of the E (Tibetan seed syllable) assembly, the blood-drinking Vajra (Sanskrit, diamond/thunderbolt) and his retinue, from the boundless realms of the world, whether they are malicious beings, gather them all here, pin them down with the Vajra (Sanskrit, diamond/thunderbolt) wrathful phurba (Tibetan, ritual dagger), shatter their forms into dust, offer them to the fierce and wrathful assembly, and grant the accomplishment of power after partaking!
At this time, the yogis enjoy the gathering, piling up the leftovers in the Bhanda (Sanskrit, container), sprinkling them with medicine, blood, and essence.
Hūṃ! From the pure nature of Dharmadhātu (Sanskrit, the realm of truth), the body of great compassion's play, the messengers of the great self-existing Heruka (Sanskrit, wrathful deity), the collectors of leftovers, from the Vajra (Sanskrit, diamond/thunderbolt), Ratna (Sanskrit, jewel), Padma (Sanskrit, lotus) and other respective families and their retinues, please descend here, partake of the adorned remnant offering!
In order to protect the Buddha's teachings and help the yogis in their practice, do not be distracted even for a moment!
Māma Hriṃ Hriṃ Jaḥ U Ciṣṭa Balimta Khāhi! Mahā Amṛta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi!
Hūṃ! In the past, when the great glorious Heruka (Sanskrit, wrathful deity) taught the secret tantras (Sanskrit, esoteric teachings), the oath-bound ocean of beings and their retinues who vowed to protect the teachings, please descend here, partake of the command offering, and swiftly accomplish the four activities!
After that, in front of Guru Padmasambhava (Sanskrit, lotus born) and other Vidyādharas (Sanskrit, knowledge holder), the arrogant hosts who vowed to protect the teachings, please descend, accept the offerings, and accomplish the activities!
Now, when the mantra (Sanskrit, sacred sound) holder practitioner is practicing the powerful secret mantras (Sanskrit, sacred sound), the Dharma (Sanskrit, law/teachings) protectors who protect the teachings, please descend, partake of the samaya (Sanskrit, vow) substance offering, protect the teachings of the secret mantras (Sanskrit, sacred sound), and accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Bhyo! The steadfast earth goddesses who protect the land of Tibet, along with their countless retinues and sub-retinues, please descend here, partake of the command offering, you who in the past...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁས་བླངས་བཞིན༔ བོད་ཡུལ་སོ་ཁ་སྲུང་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ བདག་གི་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་༔ རོལ་པའི་གར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ ལྡང་མེད་འཇིག་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས༔ ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི༔ འཕོས་ཚེ་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་སྐྱེ༔ དེ་ནས་རིང་མིན་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ༔ དེ་བས་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་
74-78-15a
ཏིག་ལས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་བཅད་ནས༔ རང་ལུས་ཆུ་དྲོན་འོ་མས་བཀྲུ༔ ཏིལ་མར་སོགས་ཀྱིས་བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ དར་རམ་རས་ཀྱི་རྐེད་ཤམ་གོན༔ འཇམ་འཐུག་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྡམ༔ ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩར༔ མནན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔྱི་མཚམས་གཏད༔ དཔུང་པ་གཉིས་ནི་དྲང་པོར་བརྒྱང་༔ སྒལ་ཚིགས་མདའ་བསླང་བཞིན་དུ་བསྲང་༔ མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་མདུན་དུ་བཀུག༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་རང་སོར་ཕབ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཅུང་ཟད་ལྡིར་བར་བྱ༔ བདུན་པོ་འདི་དག་ལུས་གནད་དོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ལ༔ ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་བྱ༔ བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད༔ རང་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་བཅས༔ གཞུང་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་
74-78-15b
རྒྱན༔ རྫོགས་ཤིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་འགྱུར་འབར་བ་བསྒོམ༔ གང་ཡང་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བཞིན༔ དེ་ཡང་གདོས་བཅས་ལས་འདས་པ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཁོག་པའི་དབུས་དྲང་རྩ་དབུ་མ༔ མཐིང་གསལ་རང་གི་མཐེ་བོང་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔ་ཅན༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་བར༔ དྲང་ཞིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས༔ གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས༔ སྦོམ་ཕྲ་རང་གི་སྲིན་ལག་ཙམ༔ ཡར་སྣེ་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་ནས་གུག༔ སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཧ་རེ་ཟུག༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས༔ དབུ་མ་ཉིད་དང་སྦུབས་གཅིག་ཚུལ༔ དྲང་ཞིང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་དང་བྲལ༔ རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་གཤེར་ཆགས་པ༔ 

【现代汉语翻译】
དམ་བཅའ་བཞིན། (dam bca' bzhin) 承诺四项：守护藏地，增进世界安乐，成为我修善的助伴。 ཧཱུྃ། (hūṃ) 种子字，（梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）为了彻底救度三界众生，忿怒尊的化身遍满虚空，忿怒母的化身遍满大地，舞动的姿态震动三千世界。降伏一切怨敌、邪魔、恶鬼，将他们镇压于无底世界之下。 ཡ་མ་དམ་སྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན། (ya ma dam sri sarba shāṭrūṃ mā ra ya nan) 呀玛，邪魔，一切，敌人，摧毁，镇压。如是精进修持的有缘者，今生的所有违缘悉皆消除，命终之时往生于持明者的净土，之后不久便能现证菩提，暂时也能如愿获得一切成就之宝藏，因此务必对此精进珍重。ས་མ་ཡ། (sa ma ya) 三昧耶（誓言）。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (rgya rgya rgya) 封印，封印，封印！
殊胜央达嘿热嘎（དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，dpal yang dag he ru ka）（胜乐金刚）之密续中，关于修持气脉明点，赐予大乐之殊胜法门。
顶礼殊胜嘿热嘎（ཧེ་རུ་ཀ，he ru ka）（饮血尊）！
在生起次第修习圆满之后，如下修持甚深圆满次第：于极寂静之处闭关，以温水或牛奶沐浴自身，涂抹芝麻油等进行按摩，身着丝绸或棉布的腰裙，坐于柔软厚实的垫子上，双腿结金刚跏趺坐，双手拇指与食指相抵，握拳置于髋部，双臂正直伸展，脊柱如箭般竖直，颈部稍微向前弯曲，双眼自然下视鼻尖，腹部稍微鼓起，以上七点为身之要诀。观想上师金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，rdo rje sems dpa'）（金刚心）位于自己头顶，以虔诚之心祈祷，当上师融入自身之时，自身即为真实央达嘿热嘎（ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，yang dag he ru ka）（真实饮血尊），观想与明妃相拥交合，身着各种饰品，如仪轨中所述清晰观想，或者观想一面二臂，手持金刚铃杵拥抱明妃，以骨饰珍宝为庄严，安住于圆满的日轮之上，观想其忿怒而贪恋的姿态。无论观想何者，皆为空性光蕴之身，譬如水晶瓶一般，此身超越了有形之物，如水中月、彩虹般观想。于身体中央，观想中脉，其颜色为蓝色，粗细如自己的拇指，清澈透明，具有五种光芒，从中脉顶端至梵穴之间，保持正直，无有摇动。于右侧观想红色罗玛脉，于左侧观想白色江玛脉，粗细如自己的食指，上端弯曲至眉间，连接于鼻孔，下端位于脐下四指处，与中脉汇合，保持正直、清澈透明，远离尘垢与精液。

【English Translation】
Taking the four vows: to protect the land of Tibet, to promote happiness and well-being in the world, and to be a companion in my virtuous deeds. Hūṃ. For the sake of completely liberating the three realms, the emanation of the Wrathful One fills the sky, the emanation of the Wrathful Mother fills the earth, and the dance of play shakes the three thousand worlds. Subduing all enemies, demons, and evil spirits, pressing them down into the bottomless world. Ya ma dam sri sarba shāṭrūṃ mā ra ya nan. Those fortunate ones who diligently practice in this way will have all obstacles in this life eliminated, and upon death, they will be reborn in the pure land of the Vidyadharas (knowledge holders), and soon after, they will attain enlightenment. Temporarily, they will also obtain the treasure of all accomplishments as desired, therefore, it is essential to cherish this diligently. Samaya. Seal, seal, seal!
From the secret teachings of glorious Yangdak Heruka (དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，dpal yang dag he ru ka) (Vajra Heruka), on the practice of the channels, energies, and drops, bestowing the supreme great bliss.
Homage to the glorious Heruka!
After completing the generation stage practice, practice the profound completion stage as follows: Retreat in an extremely secluded place, bathe yourself with warm water or milk, apply sesame oil, etc., and massage yourself, wear a silk or cotton loincloth, sit on a soft and thick cushion, bind your legs in the vajra posture, place your hands with thumbs and index fingers touching, make fists and place them at your hips, stretch both arms straight, straighten your spine like an arrow, bend your neck slightly forward, lower your eyes naturally to the tip of your nose, and slightly inflate your abdomen. These seven are the key points of the body. Visualize the guru Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，rdo rje sems dpa') (Vajra Heart) on the crown of your head, and pray with devotion. When the guru dissolves into yourself, you become the true Yangdak Heruka (ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，yang dag he ru ka) (True Heruka), visualize embracing your consort, adorned with various ornaments, clearly visualize as described in the ritual, or visualize one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing your consort, adorned with bone ornaments and jewels, standing on a complete sun disc, visualize his wrathful and lustful posture. Whatever you visualize, it is a body of emptiness and light, like a crystal vase, this body transcends material existence, visualize it like a moon in water or a rainbow. In the center of the body, visualize the central channel, its color is blue, its thickness is like your thumb, clear and transparent, with five lights, from the top of the central channel to the Brahma aperture, keep it straight and without movement. On the right side, visualize the red Roma channel, and on the left side, visualize the white Kyangma channel, their thickness is like your index finger, the upper ends bend to the eyebrows, connecting to the nostrils, the lower ends are four fingers below the navel, merging with the central channel, keep them straight, clear, and free from impurities and semen.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ མ་དག་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་དང་༔ སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ནད་གདོན་བགེགས༔ ལས་རླུང་ནག་པོའི་རྣམ་པ་རུ༔ ཕྱིར་ཐོན་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ༔ རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་དྲག་ཏུ་འབུད༔ སྒོ་གསུམ་དང་ནི་རྩ་གསུམ་པོ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་
74-78-16a
བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི༔ ཚེ་བསོད་ནུས་བཅུད་མ་ལུས་དང་༔ གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ན༔ བཞུགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་༔ དཔའ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར༔ ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་རྣམས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྣམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རླུང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྔ་སྒྲིལ་ལྟ་བུ་ཡང་༔ དཔེར་ན་ཡུར་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དལ་བུས་རྔུབ༔ རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོ་ནས༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་འུབ་འུབ་ཞུགས༔ ལྟེ་འོག་སོར་གཉིས་གཞལ་བའི་མཚམས༔ དབུ་མའི་ལམ་དུ་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་ལ༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང་༔ དེར་ཐིམ་རླུང་སེམས་རང་སར་འགགས༔ སྐྱོན་བྲལ་འོད་གསལ་འབར་བར་བསྒོམ༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཐུར་སེལ་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེར་སྡུད༔ གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་དུ་མནན་པ་ཡི༔ ཤུགས་ཀྱིས་
74-78-16b
སྲོག་འཛིན་ཡང་དེར་འཆིངས༔ གསུས་པ་དྲག་ཏུ་ལྡིར་བ་ཡིས༔ མེ་མཉམ་གཡོ་མེད་རང་སོར་གནས༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒྲིམ་པ་དང་༔ རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཁྱབ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱང་རིམ་པར་འདུས༔ མདོར་ན་བཅུད་འདུས་ཕྱི་རླུང་ལྔ༔ བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནང་རླུང་ལྔ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྲ་རགས་མ་ལུས་ཀུན༔ གཞི་ཡི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་སར་དག་པར་བསྒོམ༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ལྟེ་འོག་བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་དེར་གཏད་ལ༔ བཅག་བཅག་པུས་གཏད་བྱེད་དེ་ཡང་ཡང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་ལྟོ་བའི་ཐད༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས༔ རླུང་སྐྱོན་སང་སང་བུད་པར་བསམ༔ འདི་ཉིད་ཧ་ཅང་མང་མི་བྱ༔ གང་ཡང་སྟེང་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་བཅག༔ བྱང་ཁོག་སྟོད་ཕྱོགས་མ་ཤོར་གཅེས༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་དེར་མ་གཏད་ན༔ རླུང་ཡང་མི་ཟིན་རླུང་ལོག་འབྱུང་༔ ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་མ་གཅུན་ན༔ ལུས་འཁྲུགས་ཤ་བཀྲའི་ནད་སོགས་ལྡང་༔ དེ་དག་གཅུན་པས་རླུང་སེམས་དྭངས༔ སྒོ་གསུམ་བདེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ 
74-78-17a
རླུང་སེམས་ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་རླུང་སྐྱོན་རྣམས༔ རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་གཡས་ནས༔ ཕྱིར་ཐོན་སང་སང་དག་པར་བསྒོམ༔ ཐོག་མར

【现代汉语翻译】
观想白色和红色的光芒，清晰而稳定，观想不净的三门（身、语、意），三种毒素（贪、嗔、痴），以及三种显现的障碍、疾病、邪魔和障碍，化为业力黑风的形态。
观想它们向外排出，得到净化。猛烈地呼出九次风。观想三门和三脉（中脉、左脉、右脉）没有缺陷，没有污垢。从外在来看，是五种元素的精华；从内在来看，是天神和人类等，拥有功德、力量、荣耀和财富；所有的寿命、福德、能量和精华；秘密的十方三世的诸佛菩萨、本尊神；空行母和空行众；特别是二十四处圣地中，居住的黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊）和勇父，以及广阔的百万勇母眷属；
观想所有这些的加持和力量，都汇聚成一体，呈现五种颜色，如同五色彩虹般的光芒，又如引渠之水，从左鼻孔缓缓吸入，经过左脉的路径，从汇聚之处进入中脉，发出'呜呜'的声音。在中脉中，位于肚脐下方两指宽的地方，观想五种颜色的明点，如同芥子般，所有的气息都融入其中。那时，心中的念头也融入其中，风和心识自然停止。观想没有缺陷的光明。
通过打开下门（肛门）、微笑和束缚，将下行的气息收集到肚脐下方的明点中。通过向上提拉和向下按压的力量，生命之气也束缚在那里。腹部剧烈地鼓动，火与风平等，保持不动。通过收紧所有的肢体和专注于一点的束缚，遍布全身的气息也逐渐聚集。简而言之，汇聚精华的外在五气，以及进行活动的内在五气，所有细微和粗大的气息，都融入到根本的五色明点中，观想它们在那里得到净化。
将上下二气结合，像充满肚脐下方的宝瓶一样。将风和心识专注于一点，反复进行弯曲和膝盖着地的动作。当无法忍受时，观想从腹部所有毛孔中，呼出气息和污垢。不要过度频繁地进行此练习，因为上行的气息可能会被力量压制。注意不要让上半身失去控制。如果没有专注于一点，就无法控制气息，会导致气息紊乱。如果没有用力收紧身体，会导致身体失调，出现肉痉挛等疾病。通过收紧身体，可以净化气息和心识，三门感到舒适，也会获得成就。因此，要以专注的意愿，用力收紧气息、心识和身体。
当无法忍受时，观想所有的气息和污垢，通过右鼻孔排出，得到净化。首先...

【English Translation】
Meditate on the white and red radiant light, clear and stable. Visualize the impure three doors (body, speech, and mind), the three poisons (greed, hatred, and delusion), and the obscurations, diseases, demons, and obstacles of the three appearances, transforming into the form of black karmic winds.
Visualize them being expelled outwards, purified. Forcefully exhale nine times. Visualize the three doors and the three channels (central, left, and right) as flawless and without impurities. Outwardly, it is the essence of the five elements; inwardly, it is gods and humans, possessing merit, power, glory, and wealth; all life, fortune, energy, and essence; the secret Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the Yidam deities; Dakinis and assemblies of Dakinis; especially the Herukas (wrathful deities) and heroes residing in the twenty-four sacred sites, and the vast retinue of a million heroines.
Visualize all the blessings and powers of these gathering into one, manifesting five colors, like a five-colored rainbow, or like water drawn into a channel, slowly inhaling from the left nostril, passing through the path of the left channel, entering the central channel from the point of convergence, making a 'whooshing' sound. In the central channel, located two finger-widths below the navel, visualize five-colored bindus (drops), like mustard seeds, into which all the breaths dissolve. At that time, the thoughts of the mind also dissolve into it, and the breath and mind naturally cease. Meditate on the flawless, radiant light.
By opening the lower gate (anus), smiling, and binding, gather the downward-moving breath into the bindu below the navel. Through the force of lifting upwards and pressing downwards, the life-sustaining breath is also bound there. The abdomen swells vigorously, fire and wind are equal, remaining still. By tightening all the limbs and focusing on one point, the pervasive breaths also gradually gather. In short, the outer five breaths that gather essence, and the inner five breaths that perform actions, all subtle and coarse breaths, dissolve into the fundamental five-colored bindu, visualizing them being purified there.
Combine the upper and lower breaths, filling the area below the navel like a vase. Focus the breath and mind on one point, repeatedly performing bending and kneeling motions. When it becomes unbearable, visualize the breath and impurities being expelled from all the pores of the abdomen. Do not perform this exercise too frequently, as the upward-moving breath may be suppressed by force. Be careful not to lose control of the upper body. If you do not focus on one point, you will not be able to control the breath, and the breath will become disordered. If you do not tighten the body forcefully, the body will become imbalanced, leading to diseases such as muscle spasms. By tightening the body, you can purify the breath and mind, the three doors will feel comfortable, and you will attain accomplishments. Therefore, with focused intention, forcefully tighten the breath, mind, and body.
When it becomes unbearable, visualize all the breaths and impurities being expelled through the right nostril, purified. Initially...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣ་བུག་གཡས་ཉིད་ནས༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་མདའ་ལྟར་འཕང་༔ དེ་ནས་ལག་གཉིས་པུས་མོར་གཏད༔ རླུང་རོ་དྲག་འབུད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ ངལ་གསོ་ཤེས་པ་རང་བབ་ལྷོད༔ རྣམ་གཡེངས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་སོགས༔ སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་མ་ཆད་པར༔ སླར་ཡང་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ལ་འབད༔ ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་དང་སྦྱར༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཁུག་གྲངས༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས༔ གོམས་པའི་ཚེ་ན་ཡུན་བསྲིང་འབད༔ ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བྱ༔ ཐུན་དྲུག་སྐབས་སུ་གུང་གཉིས་ཚེ༔ གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་དག་དང་༔ ཐུན་བར་སྤྱོད་ལམ་གཞན་རྣམས་སུ༔ སྲོག་རྩོལ་དྲག་ཏུ་མི་བསྡམ་པར༔ ཤེས་པ་གཏན་གྱི་ཐིག་ལེར་གཏད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་ཆིལ་གྱིས་གཞིལ༔ དེས་ནི་གེགས་ཞི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་༔ གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་པས་མེ་འབྱུང་བཞིན༔ བར་མེད་ཤུགས་དྲག་མ་འབད་ན༔ ལོ་ཟླའི་གྲངས་ཀྱིས་ནུས་མི་འབྱུང་༔ 
74-78-17b
བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་དང་༔ འབྲིང་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་དག་གིས༔ རླུང་ཟིན་སེམས་ཀྱང་ལས་རུང་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་གཙོ་མོ་གསུམ་ཉིད་ལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཀར༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དམར༔ སྙིང་ག་དྲན་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར༔ ཐམས་ཅད་གདུགས་ཀྱི་གུར་རྩིབས་བཞིན༔ སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་ཡི་སོག་སྦུབས་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཐུར་དུ་སྦུབ༔ མགྲིན་པ་ལ་སོགས་གཞན་གསུམ་བཀན༔ དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ཉིད་ཀྱི༔ སོར་གཉིས་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧྃ༔ དཀར་གསལ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གནས་སུ་ཨ༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བདུན་པོ་སྔར་ལྟར་ལ༔ རླུང་རྔུབ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད༔ དུས་མིན་ཨ་ལ་དྲག་ཏུ་ཕོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཉིད་ལྷག་གེར་འབར༔ མེ་ལྕེ་ཉུག་ཉུག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་༔ མ་དག་སྙིགས་
74-78-18a
མའི་རྩ་ཐིག་རླུང་༔ དེས་བསྐྱེད་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསྲེག༔ དྭངས་མའི་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ བདེ་དྲོད་གློ་བུར་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ རྐེད་པ་གཡས་གཡོན་ལན་བདུན་རེ༔ དྲག་ཏུ་བསྐོར་མཐར་འབེབས་ཆུང་མཐོ་གང་ཚད་བསྣུན༔ དེ་བཞིན་ཕོ་བ་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ འབེབས་ཆུང་གསུམ་སྤྲུགས་ངལ་གསོ་བྱ༔ སླར་ཡང་མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྔར་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་༔ སྙིང་རླུང་ནད་གདོན་ཀུན་སྲེག་བསམ༔ ཁུ་ཚུར་ནུ་ཕྲག་བསྐོར་ཞིང་བརྡེག༔ མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ 

【现代汉语翻译】
从右鼻孔，像射箭一样射出三次气；然后双手放在膝盖上，用力呼气，解开跏趺坐。休息，放松，保持自然状态。不要被闲聊等分心，不要被其他行为打断，再次努力如法修行。结合四座或六座的修法经验，经文中说，一天一夜的持风次数为三百六十次。习惯之后，努力延长时长。开始时，时间短，次数多。在六座的修法中，有两次休息时间。从右侧呼吸时，以及在座间进行其他活动时，不要用力收紧呼吸，而是将意识专注于根本明点。将中间气直接压下，这样可以平息障碍，产生功德。就像摩擦木头生火一样，如果不间断地用力，即使经过多年也无法产生效果。
以极大的精进，一个月，中等的两个月，或者三个月，就能掌握风息，心也能随之运用。那时，在三个主要之处，即头顶的安乐大乐轮（梵文：Mahasukha-cakra，藏文：བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་，罗马转写：Mahāsukha-cakra，汉语字面意思：大乐轮），有三百六十根白色脉瓣；喉咙的受用轮（梵文：Sambhoga-cakra，藏文：ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་，罗马转写：Sambhoga-cakra，汉语字面意思：受用轮），有十六根红色脉瓣；心间的法轮（梵文：Dharma-cakra，藏文：ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，罗马转写：Dharma-cakra，汉语字面意思：法轮），有八根清澈如虚空的脉瓣；肚脐的化身轮（梵文：Nirmāṇa-cakra，藏文：སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་，罗马转写：Nirmāṇa-cakra，汉语字面意思：化身轮），有六十四根黄色脉瓣。所有这些都像伞的伞骨一样，粗细如麦秆的空心，观想它们清澈明亮，充满光芒。头顶的脉轮向下弯曲，喉咙等其他三个脉轮向上弯曲，观想它们像彩虹一样。在大乐轮的上方，两指宽的地方，观想字母ཧྃ（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。观想它白色明亮，是安乐的本质。在肚脐下方四指宽的地方，观想字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）。观想它是红色的，是火的自性。身体姿势如前，通过左右二脉吸气，将非时之死猛烈击打到ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）。智慧之火熊熊燃烧，火焰向上盘旋，充满肚脐的脉轮。燃烧不净的杂质脉、明点和风，由此产生的业障和习气也被焚烧。观想清净的能量像火焰一样燃烧，突然产生安乐和温暖。握拳抵住膝盖，解开跏趺坐。左右转动腰部各七次，用力旋转，最后根据身高调整高低。同样用力旋转腹部，抖动三次下身，然后休息。再次观想火焰向上燃烧，像之前一样充满心轮。观想燃烧所有心脏疾病和邪魔。握拳旋转并敲打胸部和肩膀，用手掌猛烈拍打前后。握拳抵住膝盖，解开跏趎坐。

【English Translation】
From the right nostril, expel the air three times like shooting an arrow; then place both hands on the knees, exhale forcefully, and undo the lotus position. Rest, relax, and remain in a natural state. Do not be distracted by idle chatter, etc., and do not be interrupted by other activities. Strive again to practice correctly. Combine the experience of four or six sessions. The scriptures say that the number of wind holdings in one day and night is three hundred and sixty. Once accustomed, strive to lengthen the duration. Initially, keep the time short and the number of repetitions high. In the practice of six sessions, there are two rest periods. When breathing from the right side, and during other activities between sessions, do not forcefully tighten the breath, but focus awareness on the fundamental bindu. Press the intermediate air directly down, which will pacify obstacles and generate merit. Just as fire arises from rubbing wood, if one does not exert effort continuously and forcefully, even after many years, no effect will arise.
With great diligence, in one month, moderately in two months, or in three months, one can master the winds, and the mind will also become workable. At that time, in the three main places, namely, the crown's Bliss-Great Bliss Wheel (Sanskrit: Mahasukha-cakra, Tibetan: བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Mahāsukha-cakra, Chinese literal meaning: Great Bliss Wheel), there are three hundred and sixty white channels; the throat's Enjoyment Wheel (Sanskrit: Sambhoga-cakra, Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Sambhoga-cakra, Chinese literal meaning: Enjoyment Wheel), there are sixteen red channels; the heart's Dharma Wheel (Sanskrit: Dharma-cakra, Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Dharma-cakra, Chinese literal meaning: Dharma Wheel), there are eight clear channels like the sky; the navel's Emanation Wheel (Sanskrit: Nirmāṇa-cakra, Tibetan: སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Nirmāṇa-cakra, Chinese literal meaning: Emanation Wheel), there are sixty-four yellow channels. All of these are like the ribs of an umbrella, as thick and thin as the hollow of a barley stalk, visualize them as clear, bright, and full of light. The crown's channel wheel curves downward, while the other three, such as the throat, curve upward, visualize them like a rainbow. Above the Great Bliss Wheel, at a distance of two fingers, visualize the letter ཧྃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Visualize it as white and clear, the essence of bliss. Four fingers below the navel, visualize the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: seed syllable). Visualize it as red, the nature of fire. Keep the seven bodily postures as before, inhale through both the left and right channels, and forcefully strike untimely death at ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: seed syllable). The fire of wisdom blazes fiercely, the flames swirl upward, filling the navel's channel wheel. Burn the impure impurities of channels, bindus, and winds, thereby burning the karmic obscurations and habitual tendencies. Visualize the pure energy burning like fire, suddenly generating bliss and warmth. Clench fists against the knees, undo the lotus position. Rotate the waist left and right seven times each, rotating forcefully, and finally adjust the height according to one's height. Similarly, rotate the abdomen forcefully, shake the lower body three times, and then rest. Visualize the flames burning upward again, filling the heart wheel as before. Visualize burning all heart diseases and evil spirits. Rotate and strike the chest and shoulders with clenched fists, and slap the front and back forcefully with the palms. Clench fists against the knees, and undo the lotus position.

--------------------------------------------------------------------------------

འབེབས་ཆུང་གསུམ་རྒྱབ་ངལ་བསོ་བྱ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས༔ མེ་ལྕེས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ མགོ་བོ་བསྒྲིལ་ཞིང་མགྲིན་པ་བསྐོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་བཤིག་འབེབས་ཆུང་བརྡེག༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཡང་༔ མེ་ལྕེས་སྔར་བཞིན་གང་བར་བསྒོམ༔ དཔྲལ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་མཉེ༔ པུས་གཏད།་མགོ་བོ་སྤྲུགས་ལ་འབེབས་ཆུང་བསྣུན༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་བཞིན༔ བདེ་དྲོད་མ་ཐོན་བར་དུ་ཡང་༔ ཞག་གསུམ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་འབད༔ འཁྲུལ་
74-78-18b
འཁོར་ཤུགས་དྲག་བྱ་བ་གནད༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལས༔ མེ་ལྕེའི་ཟེར་མ་གྱེན་དུ་འཕྲོས༔ ཧྃ་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བའི་ཉམས༔ བཟོད་གླགས་མེད་པར་འབར་བར་བསམ༔ ཧར་གྱིས་འདི་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་ཀྱིས་རླུང་བཟུང་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་གཉིས༔ སྤྱི་བོར་མ་རེག་ཙམ་དུ་གཅུན༔ རྐང་པའི་རྟིང་སྦྱར་སོར་རྩེ་བཙུག༔ པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལུས་བྱིང་བསྲང་༔ ཨ་ཧྃ་བརྗོད་ཅིང་ལུས་སྤྲུགས་མཐར༔ པུས་མོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་སྦྱར༔ དྲག་འབེབས་གཅིག་དང་ཁྲུ་གང་ཚད་བར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་ངལ་བསོ་བདེ་ལུགས་བཞག༔ ཧྃ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཔེར་ན་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན༔ དཀར་གསལ་སྣུམ་འོད་འབར་བ་བརྒྱད༔ བབ་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་རླུང་བཟུང་།་དཔྲལ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་བརྡེག༔ པུས་མགོ་བོ་སྤྲུགས་ཤིང་བར་འབེབས་བྱ༔ རྗེས་ཐོབ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་༔ 
74-78-19a
ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་མགྲིན་པར་བབ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ བདག་བྱིན་རླབས་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་མགོ་བོ་དགྱེ་ཞིང་མདུན་དུ་དགུགས༔ དེ་ཚེ་མིག་བཙུམ་སྟེང་རླུང་མནན༔ ཐལ་མོས་ངོ་གདོང་ཐུར་དུ་བྱུག༔ གཡོན་པུས་གཏད།་གཡས་ཀྱི་སོར་བཞིས་མགྲིན་པ་བརྡུང་༔ བར་འབེབས་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་བསྐྱང་༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་པོ་སྙིང་གར་བབ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྒོམ་པར་དབང་༔ ཆོས་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ སེམས་ལ་ཉམས་རྟོགས་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་ནུ་བསྐོར་མཆན་བརྡེག་རྒྱབ་ཤད་བྱ༔ མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་ལན་རེ་ཅུང་ཟད་བརྡེག༔ བར་འབེབས

【现代汉语翻译】
做三次小降后休息，同样观想喉轮的所有脉，充满火焰，转动头部，颈部，结跏趺坐，解开，拍打小降。然后观想顶轮的脉，也如先前一样充满火焰，用手掌按摩前额的前后，膝盖支撑，摇晃头部并拍打小降。像这样，对于每一个脉轮，直到生起暖乐，也要次第努力三个晚上等。脉轮力量猛烈是关键。
然后从顶轮的脉中，火焰的光芒向上放射，触及吽 (ཧྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)，观想生起无法忍受的安乐。猛力地，以半跏趺坐，握拳，膝盖支撑的方式控制气息，站起，双手掌不触及顶轮地压制。脚后跟并拢，脚趾立起，膝盖向外张开，身体下沉伸直。念诵阿吽 (ཨ་ཧྃ，āḥ hūṃ，āḥ hūṃ，种子字)，摇晃身体，最后膝盖弯曲并拢。做一次猛烈的降法，以及三遍一肘长的小降，然后休息，舒适地躺着。从吽 (ཧྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 中，安乐的明点，例如水银的滴落，八个白色、明亮、油润、发光的明点降下，充满顶轮。供养安住在那里的勇父空行母，获得宝瓶灌顶，净化身体的障碍，在相续中生起喜乐的智慧，能够修持形相瑜伽，成为化身的有缘者，观想身体充满暖乐。金刚跏趺坐，控制气息，用手掌拍打前额的前后，膝盖支撑头部摇晃，并做中间的降法，之后修持后得的喜乐智慧。
七个明点降至喉咙，充满受用轮的脉瓣，供养安住在那里的勇父空行母，获得秘密灌顶，净化语的障碍，在相续中生起殊胜喜乐的智慧，能够修持自生加持，成为报身的有缘者，观想语充满力量。金刚，头部抬起并向前弯曲，那时闭上眼睛，压制气息，用手掌向下涂抹脸部，左膝盖支撑，用右手的四指敲打颈部，做中间的降法，之后修持后得的智慧。
六个明点降至心间，充满法轮的脉瓣，供养安住在那里的勇父空行母，获得第三灌顶，净化意的障碍，生起特别喜乐的智慧，能够修持具有方便的转生，成为法身的有缘者，观想心充满证悟，金刚，转动乳房，拍打腋窝，刮擦背部，前后用手掌稍微拍打一次，做中间的降法。

【English Translation】
Rest after doing three small 'bebs' (movements). Similarly, visualize all the channels of the throat chakra filled with flames. Roll the head and turn the neck. Assume the lotus position, then undo it, and strike small 'bebs'. Then, also meditate on the channels of the crown chakra being filled with flames as before. Rub the front and back of the forehead with the palms. Support with the knees, shake the head, and strike small 'bebs'. Like this, for each chakra, until warmth and bliss arise, gradually strive for three nights, etc. The key is to make the chakra power strong.
Then, from the channels of the crown chakra, rays of flame shoot upwards, striking Hūṃ (ཧྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), and visualize unbearable bliss arising. Forcefully, in a half-lotus position, clench the fists, support with the knees, control the breath while standing, and press down with the two palms without quite touching the crown of the head. Join the heels of the feet, point the toes upwards, spread the knees outwards, lower and straighten the body. Recite Āḥ Hūṃ (ཨ་ཧྃ，āḥ hūṃ，āḥ hūṃ，seed syllable), shake the body, and finally bend and join the knees. Do one forceful 'beb' and three small 'bebs' measuring one cubit, then rest, lying down comfortably. From Hūṃ (ཧྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), drops of bliss, like drops of mercury, eight white, clear, oily, and radiant drops descend, filling the crown chakra. Offer to the heroes and ḍākinīs residing there, obtain the vase empowerment, purify the obscurations of the body, generate the wisdom of joy in the continuum, be able to meditate on the yoga of form, and become a fortunate one for the Nirmāṇakāya (emanation body). Visualize the body filled with warmth and bliss. In the vajra posture, control the breath, strike the front and back of the forehead with the palms, support the head with the knees, shake it, and do the intermediate 'beb'. Afterwards, cultivate the subsequent wisdom of joy.
The seven drops descend to the throat, filling the petals of the enjoyment chakra. Offer to the heroes and ḍākinīs residing there, obtain the secret empowerment, purify the obscurations of speech, generate the supreme wisdom of joy in the continuum, be able to meditate on self-generation and blessings, and become a fortunate one for the Sambhogakāya (enjoyment body). Visualize speech filled with power. Vajra, raise the head and bend it forward. At that time, close the eyes, suppress the breath, rub the face downwards with the palms, support with the left knee, strike the neck with the four fingers of the right hand, do the intermediate 'beb', and afterwards cultivate the subsequent wisdom.
The six drops descend to the heart, filling the petals of the dharma chakra. Offer to the heroes and ḍākinīs residing there, obtain the third empowerment, purify the obscurations of mind, generate the special wisdom of joy, be able to meditate on transference with skillful means, and become a fortunate one for the Dharmakāya (truth body). Visualize the mind filled with realization. Vajra, rotate the breasts, strike the armpits, scratch the back, strike the front and back once slightly with the palms, and do the intermediate 'beb'.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་བྱས་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་ལྟེ་བར་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་
74-78-19b
ལོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བསམ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསམ༔ ཕྱེད་རྐང་པ་བརྐྱང་ཁུ་ཚུར་གདན་གཏད་སྤྲུགས་ཧར་གྱིས་ལང་༔ གྲུ་མོས་རྩིབ་ལོགས་གཡས་གཡོན་བརྡུང་༔ འབེབས་ཆེན་གཅིག་དང་བར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་རང་བབ་བསྐྱང་༔ སླར་ཡང་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཐུར་དུ་ལྷུང་བས་མེ་ལ་རེག༔ མེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཆེར་འབར་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ཆིལ་ཆིལ་འཕང་༔ མེ་ལྕེས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ རང་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ མ་དག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འབར་བར་གྱུར༔ དེ་ཀུན་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་བརྗོད་མེད་འབར༔ ལུས་ཁམས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་གཡོས༔ ཐིག་ལེ་ཕྱུར་ཕྱུར་མེར་མེར་འཕེལ༔ བདེ་བའི་རླངས་པ་འོད་ལྔའི་ཟེར༔ འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཚེ་དབུ་མའི་མར་སྣེའི་རྩ༔ དུང་ཅན་མ་
74-78-20a
ཡི་ཁོང་སེང་དུ༔ མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཕཊ་ལྗང་སེར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ རྩ་སྦུག་ཁྲིག་གེར་བཀག་པར་བསམ༔ མེ་རྣམས་དྭངས་མའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་ལྟེམ་གྱིས་གང་༔ བདེ་སྟོང་གཡོ་མེད་གནས་པར་བསམ༔ ཕྱེད་རྐང་པ་ཤད་བརྐྱང་གྱེན་དུ་བྱུག༔ གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གདན་ལ་བརྡེག༔ ཕྱིར་འབེབས་གཅིག་དང་འབེབས་ཆུང་གསུམ༔ བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས༔ རྒྱུ་བའི་རྩ་ཡང་གཏེམས་པར་བྱ༔ ཕཊ་ལ་སེམས་བཟུང་གཡོ་མེད་བཞག༔ སླར་ཡང་གྱེན་དུ་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རིམ་པར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཕང་༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ བདེ་བའི་མེ་ཡང་གྱེན་དུ་འབར༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ མེ་དང་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཕུལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང་༔ 
74-78-20b
ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མེ་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་པས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ལྷག་མེད་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཚེ༔ རིག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཧྃ་ལ་གཏད༔ ཕྱེད་སྟག་སྐྱུགས་འཁྲུལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
三次进行，保持自然状态。五个明点降至脐轮，充满化身轮的所有脉瓣。在那里供养勇士和空行母，获得第三灌顶，净化意障，生起俱生喜乐的智慧，思维修持大手印，成为自性身（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།）的具缘者。观想身语意为三金刚，半脚伸展，握拳抵地，抖擞起身，用手肘击打左右肋部，做一次大的降势和三次中间的降势，之后保持觉知的自然状态。再次观想一个安乐的明点，向下落时触及火焰，火焰猛烈燃烧，明点向上飞溅，火焰遍布四个脉轮和自身内外，净化不净的蕴、界、处，一切都变成大乐清净之身，明点化为五彩光芒，全部融入自身，安乐空性的体验和证悟不可言说地燃烧，身心感受无法忍受的动摇，明点涌动增长，安乐的蒸汽化为五彩光芒，观想光芒照射一寻的距离。此时，观想中脉下端的脉，在骨管（藏文：དུང་ཅན།）的空隙中，以不变的绿色、黄色“ཕཊ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧毁）字，如金刚石般，紧紧堵住脉管。火焰融入清净的“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生），明点充满全身，观想安乐空性不动摇地安住。半脚伸直，向上涂抹，左右握拳击打地面，做一次向外的降势和三次小的降势，之后保持安乐空性的自然状态。特别是猛烈收紧下气，堵住运行的脉，将心专注于“ཕཊ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧毁）字，保持不动摇。为了再次向上返回，脐下所有的明点逐渐聚集，合而为一，用“ཕཊ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧毁）字将其向上弹射，充满脐轮化身轮，显现喜乐的智慧，安乐的火焰也向上燃烧，脐轮化身轮的所有明点都向上返回，充满心轮法轮，显现胜喜的智慧，用火焰和风将其向上推送，心轮法轮的所有明点都向上返回，充满喉轮受用轮，特别显现离喜的智慧，用火焰和风的力量猛烈推动，喉轮受用轮的所有明点都无余地向上返回，充满顶轮大乐轮，显现俱生智慧。当这一切发生时，将觉性专注于顶轮的“ཧྃ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，种子字）字上，做半虎式呕吐的拙火瑜伽。

【English Translation】
Do it three times, maintaining the natural state. The five bindus descend to the navel chakra, filling all the petals of the Nirmanakaya chakra. There, offer to the heroes and dakinis, receive the third initiation, purify the mental obscurations, generate the wisdom of co-emergent bliss, contemplate the Mahamudra, and become a fortunate one of the Svabhavikakaya (Essence Body). Visualize body, speech, and mind as the three vajras, extend one leg halfway, make fists and support the ground, shake and rise up, strike the left and right ribs with your elbows, do one big descent and three intermediate descents, then maintain the natural state of awareness. Again, visualize a bindu of bliss, as it falls downwards, it touches the fire, the fire blazes intensely, the bindu splashes upwards, the flames spread throughout the four chakras and the entire body inside and out, purifying the impure skandhas, dhatus, and ayatanas, everything becomes the form of great bliss and purity, the bindus transform into five-colored light, all of which dissolves into oneself, the experience and realization of bliss and emptiness burn indescribably, the body and mind feel an unbearable shaking, the bindus surge and grow, the vapor of bliss transforms into rays of five-colored light, visualize the light radiating about an arm's length. At this time, visualize the lower end of the central channel, in the hollow of the bone tube, with the unchanging green and yellow syllable 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destroy), like a diamond, tightly blocking the channel. The flames dissolve into the pure 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn), the bindus fill the entire body, visualize bliss and emptiness abiding immovably. Extend one leg halfway, smear upwards, strike the ground with fists on the left and right, do one outward descent and three small descents, then maintain the natural state of bliss and emptiness. In particular, tighten the lower wind intensely, block the running channels, focus the mind on the syllable 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destroy), and remain unmoving. In order to return upwards again, all the bindus below the navel gradually gather and become one, use the syllable 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destroy) to shoot it upwards, filling the navel chakra, the Nirmanakaya chakra, manifesting the wisdom of joy, the fire of bliss also burns upwards, all the bindus of the navel chakra, the Nirmanakaya chakra, return upwards, filling the heart chakra, the Dharmakaya chakra, manifesting the wisdom of supreme joy, use fire and wind to push it upwards, all the bindus of the heart chakra, the Dharmakaya chakra, return upwards, filling the throat chakra, the Sambhogakaya chakra, especially manifesting the wisdom of special joy, use the power of fire and wind to vigorously propel it, all the bindus of the throat chakra, the Sambhogakaya chakra, return upwards without remainder, filling the crown chakra, the Mahasukha chakra, manifesting the co-emergent wisdom. When all of this happens, focus awareness on the syllable 'ཧྃ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, seed syllable) at the crown of the head, do the Tummo practice of half-tiger vomiting.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡང་ཡང་གཅེས༔ དེ་ཡང་སོར་བཞི་དྲག་ཏུ་བསྐུམ༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ ལྟོ་བ་ནང་བཅག་སྒལ་པར་སྦྱར༔ མགོ་དགྱེ་ལྕེ་རྩ་ཡ་རྐན་གཟིར༔ མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་རབ་ཏུ་བཟློག༔ གཡས་གཡོན་གཅུས་འཐེན་ཧ་ཧ་གཅེས༔ གྱེན་དུ་རྩ་འདར་ཐོན་པར་འཕང་༔ ཧར་གྱིས་ལངས་ལ་འབེབས་ཆེན་སྤྲུགས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་ཀུན༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ ཕྱེད་ལངས་ལ་གཡས་གཡོན་མགོ་བསྒྲིལ་དགྱེ་དགུག་དང་༔ ཐལ་མོས་གདོང་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱུག༔ ཁུ་ཚུར་འཕེན་སྡུད་དཔུང་མགོར་བརྡེག༔ གཡས་གཡོན་རེས་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ གྲུ་མོས་
74-78-21a
རྩིབ་ལོགས་བརྡེག་པ་དང་༔ ནུ་ཕྲག་འཕུར་བརྡེག་རྒྱབ་གསུམ་རེ་ཤད་བྱ༔ དེ་ནས་རྐང་གཉིས་རྟིང་སྦྱར་ལ༔ སོར་རྩེ་སར་བཙུགས་སྔར་བཞིན་གདེངས༔ ལག་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བསྣོལ༔ གཡས་གཡོན་ལྟ་སྟངས་རླུང་འབུད་མཐར༔ རླུང་ཉིད་ལྟེ་འོག་ཆིལ་གྱིས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་དྲག་ཏུ་བརྡེག༔ སླར་ཡང་བར་འབེབས་གསུམ་བྱས་ལ༔ རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཕྱེད་ཡང་གཅིག་གན་རྐྱལ་འོག་རླུང་ཉིད༔ ཅུང་ཟད་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས༔ ཡན་ལག་བཞི་བརྐྱང་གཡས་གཡོན་འདྲིལ༔ སྒལ་འབེབས་གསུམ་དང་སྒུར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དབབ་སྐྱིལ་བཟློག་བཀྲམ་ཀུན་གྱི་ཐབས༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཕྱིར་ཏེ༔ ལུས་སེམས་ཚོར་བདེ་གློ་བུར་བ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པའི་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ༔ རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གནས༔ ཟག་མེད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཕོ་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས༔ དུས་གསུམ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས༔ བསམ་མེད་
74-78-21b
བརྗོད་མེད་དཔེ་ལས་འདས༔ དེ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་མིན་ཡང་༔ ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རང་འགགས་ཚེ༔ རང་གནས་བདེ་ཆེན་གསལ་བར་མཐོང་༔ གཞན་ནས་འོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གོ༔ དེ་ལྟར་རང་ལུས་ལས་རུང་ཚེ༔ མི་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ༔ ལུས་དང་རྩ་ལ་ནད་མེད་ཅིང་༔ རྒུད་པ་མ་ཡིན་ལང་ཚོ་དར༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་ལྔ་པོ༔ མ་ནོར་སྤྱི་ལྟར་ལེགས་པར་བརྟག༔ ཐབས་དང་རྫས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག༔ ཐུན་མོང་ཆོས་བཤད་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང་༔ སྣོད་དང་འཚམ་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྣམ་དབྱེ་བཤད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྦྱིན༔ ཅུང་ཟད་མ་བརྟན་བར་དུ་ཡང་༔ ཐུན་བཞིར་མ་ཆག་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ ཅུང་ཟད་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ དབེན་ཁང་ཉིད་དུ་གསང་སྤྱོད་བརྩམ༔ དེ་ཡང་བལྟ་དང་འཛུམ་བཞད་དང་༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེག་པ་དང་༔ བདེ

【现代汉语翻译】
再三珍重，然后将身体收缩四指宽。
特别要用力吸入下方的气息，将腹部向内收缩，贴近背部。
抬头，用舌根抵住上颚，眼球向上翻转。
左右扭转拉伸，发出‘哈、哈’的声音，珍重！向上震动，使气脉颤动。
猛然站起，然后重重地落下，抖动身体。在安乐与空性智慧中认识自性。
然后，为了散布明点，所有大乐轮的菩提心，通过主要的和细微的脉络，遍布自身上下。
观想安乐与空性智慧变得稳固。半站立，左右转动头部，弯曲伸展。
用手掌摩擦脸部，用力涂抹。挥拳收拳，敲打臂膀。
左右交替，用力挥舞。用手肘撞击肋部，拍打乳房和肩膀，前后三次擦拭背部。
然后，双脚脚后跟并拢，脚尖抵地，像之前一样挺直身体。双手在胸前交叉。
左右观看，呼气到极限。将气息压在肚脐下方。猛烈地敲击金刚杵落下的地方。
再次进行三次中间的敲击，然后将觉知安住在广阔的状态中。再次半仰卧，用意识引导下方的气息稍微进入体内。
伸展四肢，左右滚动。进行三次背部着地和三次弯腰着地的动作，然后安住在原始清净的状态中。
俯卧、仰卧、反转、伸展等所有方法，都是为了引导安乐智慧。
身体和心灵的感受是突发的，这也是引导智慧的方法。这被称为大乐智慧，它始终存在于有情众生的心中。
是无漏的、具有佛陀智慧的，不变化、不动摇，是喜金刚（梵文：Śrī Heruka）的真实显现。
是过去、现在、未来三时永恒的自性，如虚空般不可思议的境界，不可思议、不可言说、超越比喻。
虽然它没有原因和条件，但通过方法，当气息和心念自然停止时，就能清晰地看到自身安乐的处所。
它不是从别处而来，而是俱生而来的，是佛陀的究竟密意。
像这样，当自身可以运作时，选择一位十六岁的女子，身体和脉络没有疾病，没有衰老，青春焕发。
仔细观察莲花女等五种姓氏的女子，不要弄错，要像共同法那样好好观察。通过方法、物品、咒语和手印来迎请她。
宣讲共同的佛法，净化她的心续，也灌输与她根器相符的顶。
讲解严厉的誓言的差别，给予生起次第和圆满次第的甚深瑜伽。
在尚未稳固之前，也要让她不间断地进行四座的修习。当稍微习惯之后，就在僻静的房间里开始秘密的行为。
这也是通过观看、微笑、身体部位的接触和安乐来实现的。

【English Translation】
Cherish it again and again, then contract the body strongly by four fingers.
Especially pull the lower wind strongly, collapse the abdomen inward, and attach it to the back.
Raise the head, press the root of the tongue against the palate, and roll the eyeballs upward.
Twist and pull left and right, cherish with 'Ha, Ha!' Vibrate upwards, launching the root tremor.
Rise up abruptly and then drop down heavily, shaking the body. Recognize your own nature in bliss and emptiness wisdom.
Then, in order to spread the bindu, all the bodhicitta of the great bliss wheel pervades the entire upper and lower body through the main and minor channels.
Contemplate the bliss and emptiness wisdom becoming stable. Half-standing, roll the head left and right, bending and stretching.
Rub the face with the palms, applying pressure. Throw and retract fists, striking the upper arms.
Alternate left and right, flapping vigorously. Strike the ribs with the elbows, and swipe the breasts and shoulders, three times on the back.
Then, with the heels of the two feet together, plant the toes on the ground and straighten up as before. Cross the two hands in front of the breasts.
Looking left and right, exhale to the limit. Press the wind itself down into the lower abdomen. Strike the vajra's landing place forcefully.
Again, do three intermediate strikes, and then leave the awareness in a state of pervasive expanse. Again, half-lying on the back, draw the lower wind slightly inward with the mind.
Stretch out the four limbs, rolling left and right. Do three back drops and three crouch drops, and then rest in the state of primordial purity.
All the methods of prostration, sitting, reversing, and spreading are for drawing in bliss and wisdom.
The feelings of body and mind are sudden bliss, and that too is a method of drawing in wisdom. This is called great bliss wisdom, which always resides in the hearts of embodied beings.
It is unpolluted, possessing the wisdom of a Buddha, unchanging, and unmoving, the very essence of Shri Heruka (梵文：Śrī Heruka).
It is the great self-nature that is constant in the three times, a space-like, non-conceptual realm, unthinkable, inexpressible, beyond example.
Although it has no cause or condition, when the wind and mind naturally cease through methods, one clearly sees the great bliss of one's own place.
It does not come from elsewhere, but is born together, the ultimate intention of the Buddhas.
Thus, when one's own body is workable, choose a woman of sixteen years, whose body and channels are free from disease, not declining, but flourishing in youth.
Carefully examine the five families, such as the lotus-holder, without error, as in the common way. Invite her with methods, substances, mantras, and mudras.
Explain the common Dharma, purify her mind-stream, and also bestow empowerments that suit her vessel.
Explain the distinctions of the strict vows, and bestow the profound yoga of generation and completion stages.
Even until she is somewhat stable, have her meditate without interruption in four sessions. When she has become somewhat accustomed, then begin the secret conduct in a secluded room.
This is also accomplished through gazing, smiling, touching body parts, and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཆགས་པ་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱས་བྱས་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་བསྲུབ་པས་བདེ་བ་སྤེལ༔ ཐིག་ལེ་རིམ་བཞིན་བབ་པའི་ཚེ༔ བསྲུབ་འཕྲོ་བཅད་ལ་བདེ་
74-78-22a
ཉམས་བསྐྱང་༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དགའ་བཞི་སོགས༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ཇི་བཞིན་བསྒོམ༔ ཐབས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསལ་ན༔ དབང་སོགས་གལ་ཏེ་དྲན་རྟོག་གི༔ བྱེ་བྲག་ཡིད་ལ་བྱེད་མི་དགོས༔ ཆགས་བདེའི་ངང་དུ་འོད་གསལ་ཉིད༔ གལ་ཏེ་བག་ལ་ཞ་གྱུར་ན༔ སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མིན་པས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་བོར་གཅེས༔ གང་ཡང་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བཟུང་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ བསྐྱིལ་བའི་དམིགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་༔ སྔར་བཞིན་ཤུགས་དྲག་བྱ་བ་གནད༔ དེ་ནས་གྱེན་དུ་རབ་ལྡོག་བྱ༔ དེ་ཚེ་རླུང་དམིགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་༔ གསལ་ལ་ངར་ལྡན་མང་དུ་བྱ༔ གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ལས༔ མི་གཡོ་བཙན་ས་བཟུང་བ་གནད༔ དབབ་ལྡོག་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཇལ༔ དེ་ཡང་ཡས་བབ་དུས་སུ་ནི༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བསླད༔ མས་བརྟན་མཐའ་རུ་འོད་གསལ་ཉིད༔ སྟོན་གནམ་རྐྱེན་བྲལ་ལྟ་བུར་འཆར༔ དེ་ཉིད་འཁྲུལ་བློའི་ཡུལ་མིན་པས༔ སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་བྱར་མེད་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་རུ༔ མངོན་སུམ་རང་གསལ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ 
74-78-22b
རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་༔ མི་དགེ་རྩད་ནས་དག་པ་དང་༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་༔ གཟུང་འཛིན་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཤེས་པ་དང་༔ དག་པའི་སྣང་བ་འཕེལ་བ་དང་༔ རང་མཐོང་ང་རྒྱལ་ཞི་བ་སོགས༔ གནས་སྐབས་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཡང་༔ འབད་རྩོལ་མི་དགོས་ངང་གིས་འཆར༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལས་ངེས་པར་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གལ་ཏེ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན༔ ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཐབས་རྣམས་བརྩོན༔ གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ནད་ལྡང་ན༔ གློ་བུར་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ལ་གཟན༔ མིག་སོགས་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ ལུས་ཉིད་ལྗི་ཞིང་མདངས་ཀྱང་ཉམས༔ སེམས་ལ་བྱིང་འཐིབ་སྡིག་སེམས་མང་༔ དེ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་ལྟས་མཚན་ལོག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བཤགས་བརྩོན༔ མི་ཡི་རྒྱུ་འགྲུལ་དམ་དུ་བཅད༔ རྩ་ཁམས་མ་ཉམས་ཆགས་ལྡན་ཅིང་༔ གཞན་གྱིས་བདག་གིར་མ་
74-78-23a
ཡིན་ལ༔ གྲིབ་ཅན་གདོན་ཅན་དམ་ཉམས་པ༔ མིན་པའི་མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་མར༔ སྲིད་མི་འབྱུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ༔ སྦྱོར་ཞིང་བྷ་གར་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ལྡན་པས་བཟའ

【现代汉语翻译】
‘言语繁杂，激起贪欲并使其增长，以三种认知交合空性秘密，通过搅动和摇动来增进快乐，当明点逐渐下降时，停止搅动，保持快乐的体验。在四个脉轮中体验四喜等，如实观修自己的身体为方便。如果方便生起，智慧自然显现，如果需要灌顶等，不要在心中分别思量。在贪欲和快乐的状态中，光明自然显现。如果陷入昏沉，因为没有加持，要珍惜不要失去智慧的自性。任何明点不消失时，握住金刚杵的顶端，保持自性。观想收摄的幻轮，像以前一样用力。然后向上反转，那时观想风的幻轮，清晰而充满力量地增加。任何时候，不要从智慧的自性中动摇，牢牢抓住要点。当下降和反转达到极限时，直接见到俱生智慧。当向上和向下时，用快乐的体验稍微迷惑。在下方稳固时，光明自然显现，像秋天的天空一样无云。那不是虚妄念头的对象，虽然无法用心来确定，但在无二智慧的自性中，直接显现，毫不怀疑。不要离开那样的瑜伽，当完全熟悉它时，消除烦恼和障碍，从根本上净化不善，净化所知障，转化能取和所取的执着，增长无偏的慈悲，如实了解诸法，增长清净的显现，平息自以为是的骄傲等。暂时的道之征相和功德，无需努力自然显现。最终获得五身和五智，必定从此殊胜道中获得。因此，努力修持。如果因为交合的束缚而没有使智慧显现，努力运用散布明点的方法。如果明点生病，突然的瑜伽会危害生命，眼睛等感官会衰弱，身体沉重，光彩消失，心中充满昏沉和罪恶感等。那些不吉祥的内外征兆会颠倒。那时，努力进行瑜伽的圆满和忏悔，严格限制人的往来，根脉没有损坏，充满贪欲，不是被他人拥有的，没有阴影、邪魔、违犯誓言的，具有征兆的年轻女子，在不产生世俗的时刻，进行交合，并在莲花中观想本尊众，以供养的方式献上明点，食用五肉五甘露等，通过具有方便的瑜伽士。
‘言语繁杂，激起贪欲并使其增长，以三种认知交合空性秘密，通过搅动和摇动来增进快乐，当明点逐渐下降时，停止搅动，保持快乐的体验。在四个脉轮中体验四喜等，如实观修自己的身体为方便。如果方便生起，智慧自然显现，如果需要灌顶等，不要在心中分别思量。在贪欲和快乐的状态中，光明自然显现。如果陷入昏沉，因为没有加持，要珍惜不要失去智慧的自性。任何明点不消失时，握住金刚杵的顶端，保持自性。观想收摄的幻轮，像以前一样用力。然后向上反转，那时观想风的幻轮，清晰而充满力量地增加。任何时候，不要从智慧的自性中动摇，牢牢抓住要点。当下降和反转达到极限时，直接见到俱生智慧。当向上和向下时，用快乐的体验稍微迷惑。在下方稳固时，光明自然显现，像秋天的天空一样无云。那不是虚妄念头的对象，虽然无法用心来确定，但在无二智慧的自性中，直接显现，毫不怀疑。不要离开那样的瑜伽，当完全熟悉它时，消除烦恼和障碍，从根本上净化不善，净化所知障，转化能取和所取的执着，增长无偏的慈悲，如实了解诸法，增长清净的显现，平息自以为是的骄傲等。暂时的道之征相和功德，无需努力自然显现。最终获得五身和五智，必定从此殊胜道中获得。因此，努力修持。如果因为交合的束缚而没有使智慧显现，努力运用散布明点的方法。如果明点生病，突然的瑜伽会危害生命，眼睛等感官会衰弱，身体沉重，光彩消失，心中充满昏沉和罪恶感等。那些不吉祥的内外征兆会颠倒。那时，努力进行瑜伽的圆满和忏悔，严格限制人的往来，根脉没有损坏，充满贪欲，不是被他人拥有的，没有阴影、邪魔、违犯誓言的，具有征兆的年轻女子，在不产生世俗的时刻，进行交合，并在莲花中观想本尊众，以供养的方式献上明点，食用五肉五甘露等，通过具有方便的瑜伽士。

【English Translation】
‘Various words stimulate desire and make it grow. Unite the secret of emptiness with the three cognitions. Increase bliss by stirring and shaking. When the bindu gradually descends, stop stirring and maintain the experience of bliss. Experience the four joys in the four chakras, etc. Meditate on your own body as skillful means as it is. If skillful means arise, wisdom will naturally manifest. If empowerment, etc., is needed, do not conceptually think about the distinctions in your mind. In the state of desire and bliss, luminosity will naturally manifest. If you fall into dullness, since there is no blessing, cherish not losing the nature of wisdom. When any bindu does not diminish, hold the tip of the vajra and maintain your own nature. Visualize the illusion wheel of gathering, and do it forcefully as before. Then reverse upwards. At that time, visualize the illusion wheel of wind, clearly and powerfully increasing it. At any time, do not waver from the nature of wisdom, and firmly grasp the key point. When descending and reversing reach their limit, directly meet coemergent wisdom. Also, when ascending and descending, slightly obscure it with the experience of bliss. When it is stable below, luminosity will naturally manifest, like an autumn sky free from clouds. Since that is not the object of deluded thoughts, although it cannot be identified by the mind, in the nature of nondual wisdom, it directly manifests without doubt. Do not separate from that yoga. When you are completely familiar with it, eliminate afflictions and obscurations, purify nonvirtue from its root, purify the obscuration of knowledge, transform grasping at subject and object, increase impartial compassion, know all phenomena without error, increase pure appearances, pacify self-seeing pride, etc. The signs and qualities of the temporary path will also naturally arise without effort. Ultimately, you will definitely attain the five kayas and five wisdoms from this supreme path. Therefore, diligently practice it. If you have not made wisdom manifest because of the bondage of union, strive to use the methods of scattering bindus. If the bindu becomes diseased, sudden yoga will harm life. The senses such as the eyes will weaken. The body will become heavy and its complexion will diminish. The mind will be filled with dullness and sinful thoughts. Those inauspicious outer and inner signs will be reversed. At that time, diligently perform the completion and confession of yoga, strictly limit human traffic, the channels are not damaged, filled with desire, not possessed by others, without shadows, evil spirits, or broken vows, a young woman with signs, at a time when worldly existence does not arise, engage in union, and visualize the assembly of deities in the lotus, offer the bindu as a form of offering, and consume the five meats and five nectars, etc., through a yogi with skillful means.
‘Various words stimulate desire and make it grow. Unite the secret of emptiness with the three cognitions. Increase bliss by stirring and shaking. When the bindu gradually descends, stop stirring and maintain the experience of bliss. Experience the four joys in the four chakras, etc. Meditate on your own body as skillful means as it is. If skillful means arise, wisdom will naturally manifest. If empowerment, etc., is needed, do not conceptually think about the distinctions in your mind. In the state of desire and bliss, luminosity will naturally manifest. If you fall into dullness, since there is no blessing, cherish not losing the nature of wisdom. When any bindu does not diminish, hold the tip of the vajra and maintain your own nature. Visualize the illusion wheel of gathering, and do it forcefully as before. Then reverse upwards. At that time, visualize the illusion wheel of wind, clearly and powerfully increasing it. At any time, do not waver from the nature of wisdom, and firmly grasp the key point. When descending and reversing reach their limit, directly meet coemergent wisdom. Also, when ascending and descending, slightly obscure it with the experience of bliss. When it is stable below, luminosity will naturally manifest, like an autumn sky free from clouds. Since that is not the object of deluded thoughts, although it cannot be identified by the mind, in the nature of nondual wisdom, it directly manifests without doubt. Do not separate from that yoga. When you are completely familiar with it, eliminate afflictions and obscurations, purify nonvirtue from its root, purify the obscuration of knowledge, transform grasping at subject and object, increase impartial compassion, know all phenomena without error, increase pure appearances, pacify self-seeing pride, etc. The signs and qualities of the temporary path will also naturally arise without effort. Ultimately, you will definitely attain the five kayas and five wisdoms from this supreme path. Therefore, diligently practice it. If you have not made wisdom manifest because of the bondage of union, strive to use the methods of scattering bindus. If the bindu becomes diseased, sudden yoga will harm life. The senses such as the eyes will weaken. The body will become heavy and its complexion will diminish. The mind will be filled with dullness and sinful thoughts. Those inauspicious outer and inner signs will be reversed. At that time, diligently perform the completion and confession of yoga, strictly limit human traffic, the channels are not damaged, filled with desire, not possessed by others, without shadows, evil spirits, or broken vows, a young woman with signs, at a time when worldly existence does not arise, engage in union, and visualize the assembly of deities in the lotus, offer the bindu as a form of offering, and consume the five meats and five nectars, etc., through a yogi with skillful means.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚོགས་སུ་མི་འདུག་གཅིག་པུར་རྒྱུ༔ ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མ་ཉམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་༔ ཀུན་ལ་མ་ཆགས་མི་འཇིགས་པའི༔ གསང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན༔ གང་བྱས་ཚོགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རུང་དང་མི་རུང་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་འབྱུང་༔ འཁོར་བ་དང་དུ་མི་ལེན་པས༔ ཕལ་པ་དག་དང་མཚུངས་མི་འགྱུར༔ ཆོས་རྣམས་འབད་མེད་ཁོང་ཆུད་པས༔ ཆོས་སྨྲ་གཞན་ལ་འཇིགས་མི་འགྱུར༔ སྒོ་གསུམ་ཡང་དག་ཉིད་གྱུར་པས༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་མི་སྲིད༔ ཟག་མེད་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཡང་༔ དེ་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འབྱུང་༔ ལུས་ངག་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན༔ རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་རྟགས༔ ནོར་མེད་ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་འདོད་
74-78-23b
ཡོན་ལ་ཞེན་དང་༔ གཏམ་ལ་ཆགས་པས་རྣམ་པར་གཡེངས༔ མི་མིན་མཁའ་འགྲོས་ལུང་མང་བསྟན༔ མངོན་ཤེས་རྨི་ལམ་རབ་གསལ་དང་༔ འདྲེ་འདུལ་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་༔ གཞན་གྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་དཀྲུག་གྱུར་ནས༔ ཆོས་འགལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་༔ ཡང་དག་དོན་ལས་རིང་གྱུར་ན༔ གང་ཡང་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ཤེས་ནས་མ་ཆགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་འགྲུས་བྱ༔ བདོག་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་གཏོང་༔ གང་ཡང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པར༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་ལུས་སྦྱིན་འབད༔ མི་དང་མཐུན་འཇུག་བྱ་བ་སྤང་༔ རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་བསྒོམ་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ངས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་དོན༔ མ་ནོར་ལག་ལེན་བཀོད་པ་འདི༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལས་འཕྲོ་སྨོན་ལམ་ལྡན་རྣམས་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་རྟག་པར་སྲུངས༔ གནད་ལ་འཆོས་བསླད་བྱེད་པ་དང་༔ ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་རིགས་རྣམས་སྒྲོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་
74-78-24a
རྣམས༔ སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཛོད༔ དྷ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་སྦས༔ ཡང་ཟབ་གསང་ཏིག་མན་ངག་འདི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་འོ༔ འདི་ལ་རྒྱུད་དང་རྩ་སྒྲུབ་དང་༔ ལས་བྱང་དབང་ཆོག་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ རྫོགས་རིམ་བཅས་ཏེ་དྲུག་གིས་ཚང་༔ གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་ལྡན་རྣམས་དང་༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ྀཨཚ༔ ཞེས་པ་འདི་དག་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་ཡན་ལག་དཔལ་གྱི་དེའུའི་ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་

【现代汉语翻译】
独自居住不处集会，手持胫骨杖和卡杖嘎（khaṭvāṅga），
不离失金刚铃，对一切无执无畏，
以秘密行持为苦行之道，瑜伽士若具足智慧，
所作所为皆自然成就，超越可行与不可行之界限，
彼时将生起普贤行，因不接受轮回，
故与凡夫俗子不同，诸法毫不费力即可领会，
故不惧怕其他说法者，身语意三门皆正直，
故不可能违背佛语和论典，无漏之眼和神通，
不久也将于彼生起，身语具足神变力，
恒常致力于利他之事，这些是瑜伽士的道之相，
是真实无谬的，瑜伽士贪执欲妙，
为言谈所染而散乱，非人空行母多番授记，
显现神通、清晰之梦境，以及降伏鬼神之大能力，
他人施予饮食财物，以此扰乱甚深之修持，
将生起各种与法相违之事，远离真实之义，
无论发生何事，皆知是魔之幻变，不执著而行持苦行，
于道上精进修持，将所有财物供养于僧众，
不执著任何事物为己有，努力于尸陀林中游历并布施身体，
摒弃与他人交往，恒常观修甚深之义，
将成就圆满之悉地，萨玛雅（samaya，誓言）。
如我莲花生（Padmasambhava）之上师，此乃所有续部和口诀之义，
此无谬之实修指导，于未来末法时期，
与具足业缘和愿力者相遇，利益众生之事将极度广大。
护法誓盟海众，恒常守护此甚深之法，
诛杀篡改要点和邪恶行事之辈，
守护并恒常成办那些有缘精进修持者之事。
达提（dha thim），嘉嘉嘉（gya gya gya），诶玛（e ma）！
如我般愚钝之措嘉（mTsho rgyal），埋藏了无数古汝（Guru，上师）之甚深伏藏，
此极甚深之秘密心滴口诀，是如心般之教言。
此法具足续部、根本修法、事业仪轨、灌顶仪轨、会供轮，以及圆满次第共六部分。
依古汝（Guru，上师）之教言埋藏为伏藏，愿与具足愿力和业缘者，于时机成熟之际相遇！
萨玛雅（samaya）！ ྀཨཚ（idzam）！
此乃莲花舞自在事业调伏者（Padma-gar-dbang-phrin-las-'gro-dul-rtsal）于擦扎仁钦扎（Tsa'dra Rin-chen brag）之支分巴吉德乌（dPal gyi de'u）的邬金秘密洞穴中获得成就。
此乃蒋贡仁波切（'Jam-mgon Rin-po-che）和种姓之主。

【English Translation】
Dwelling alone, not in assemblies, holding a thighbone staff and khaṭvāṅga (khaṭvāṅga),
Never parting from the vajra bell, unattached to all, fearless,
Taking secret conduct as the path of asceticism, if a yogi possesses wisdom,
Whatever is done is spontaneously accomplished, transcending the limits of right and wrong,
At that time, the conduct of Samantabhadra will arise, because one does not accept samsara,
Therefore, one will not be like ordinary people, all dharmas will be comprehended effortlessly,
Therefore, one will not fear other speakers of dharma, the three doors of body, speech, and mind will be upright,
Therefore, it is impossible to contradict the Buddha's words and treatises, the stainless eye and clairvoyance,
Will soon arise in that one, body and speech will possess the power of miraculous abilities,
Constantly engaging in benefiting others, these are the signs of the yogi's path,
They are truly unerring, a yogi is distracted by attachment to desirable objects,
And scattered by being tainted by talk, non-human ḍākinīs give many prophecies,
Manifesting clairvoyance, clear dreams, and great power to subdue spirits,
Others give food and wealth, thereby disrupting profound practice,
Various actions contrary to dharma will arise, and one will be far from the true meaning,
Whatever happens, know it to be a trick of demons, practice asceticism without attachment,
Diligently practice on the path, offer all possessions to the sangha,
Not holding anything as one's own, strive to wander in charnel grounds and give away the body,
Abandon engaging with people, constantly contemplate the profound meaning,
One will accomplish perfect siddhis, samaya (samaya, vow).
Like my guru Padmasambhava, this is the meaning of all tantras and instructions,
This unerring practical guide, in the future degenerate age,
May it meet those with karmic connections and aspirations, and the benefit of beings will be extremely vast.
Ocean of Dharma-protecting oath-bound ones, constantly protect this profound dharma,
Subdue those who alter the essential points and act perversely,
Protect and constantly accomplish the deeds of those fortunate ones who diligently practice.
Dha thim, gya gya gya, e ma!
Like my foolish Tso-gyal, I have hidden countless profound treasures of the Guru,
This extremely profound secret heart-drop instruction is a teaching like the heart.
This dharma is complete with six parts: tantra, root practice, activity manual, empowerment ritual, tsok offering, and completion stage.
Hidden as a treasure according to the Guru's instructions, may it meet those with aspirations and karmic connections when the time is right!
Samaya! ྀཨཚ (idzam)!
This was obtained as a siddhi by Padma-gar-dbang-phrin-las-'gro-dul-rtsal from the Orgyen secret cave of Pal gyi de'u, a branch of Tsa'dra Rin-chen brag.
This is Jamgon Rinpoché and the Lord of the Lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།།



【现代汉语翻译】
为了圆满上师们的意愿，进行了校勘并重新出版，因此对于灌顶、传承等需要仔细检查。这是司徒·贝玛·旺曲·嘉波我特别嘱咐的。

【English Translation】
In order to fulfill the intentions of the Lamas, it has been collated and newly published, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, and so forth. This is specially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo himself.

--------------------------------------------------------------------------------

